|
NGHỆ THUẬT
SỐNG HẠNH PHÚC
-
Nhưng Mà Bố…
-
Lucy Wade
-
---o0o---
-
-
"Đi mà Bố.. Bố cho con đi nhé" Tôi đứng khoanh tay ngay trước
chiếc ti vi cố thuyết phục Bố rằng tôi là người duy nhất ở
trường không tham dự buổi dạ hội. Thật không may, Bố chẳng dễ
dàng bị thuyết phục thay đổi quan niệm mà hai tuần trước đây ông
đã nói rằng tôi còn chưa trưởng thành. Sau hai tiếng đồng hồ nài
nỉ, tôi vẫn không thề đạt được mục đích. Chẳng mấy chốc, cuộc
tranh luận lại trở thành một trận khẩu chiến khi tôi cứ tiếp tục
lý sự bằng bất cứ lời biện minh nào vừa chợt nghĩ ra.
-
Bố
chẳng mảy may xúc động trước những lời nài nỉ của tôi, ông vẫn
chăm chú nhìn vào chiếc ti vi với chương trình Những Tuyệt Tác
Thế Giới và Arnold Palmer đang nhắm vào gôn. Đấy là cách bố biểu
lộ cho tôi biết rằng tôi sẽ chẳng bao giờ giành được kết quả,
rằng chuyện của tôi đang bị bỏ qua. Tôi chẳng thích bị bỏ qua
chút nào, tự nhiên, tôi cứ ngoan cố, và thế là tôi đã đẩy mọi
việc đi quá trớn.
-
"Vậy thì còn ra cái thể thống gì nữa chứ?" Tôi nói với một cái
giọng cáu kỉnh ngoài ý muốn.
-
Trong giây lát, Bố rời mắt khỏi trận gôn quay lại nhìn tôi. Tôi
ngồi xuống chiếc đi-văng, vắt tréo chân, cố tạo ra vẻ bình tĩnh,
chờ đợi câu trả lời của Bố. Nhưng Bố lại hướng mục tiêu trở lại
phía anh chàng đang đánh gôn vào lỗ, đầu gật gù theo cú đánh,
rồi mới hướng ánh mắt lạnh lùng như thép về phía tôi.
-
"Bố đã bảo không rồi mà, không nói chuyện này nữa" Giọng của bố
vang rền trong phòng khách.
-
Trong cơn giận dữ vì bị xúc phạm, tôi lồng lên khi những lời
cuối cùng của Bố cứa vào niềm kiêu hãnh đã bị tổn thường hoàn
toàn của tôi:
-
"…này cô gái, nếu bố còn nghe một lời nào nữa về việc này thì
con sẽ bị giam lỏng thêm tuần nữa đấy."
-
Tôi nhìn ông với tất cả hận thù được dồn nén của một đứa trẻ
mười lăm, vừa lao về phòng vừa hét lên: "Con ghét bố! ước gì bố
chết cho rồi"
-
Em
gái tôi, Jody, đưa cho tôi tấm khăn giấy để tôi lau giòng nước
mắt đang chảy tràn trên má khi tôi kể lại câu chuyện đã xảy ra
cách đây hơn 20 năm.
-
"Cheryl, chị không bao giờ khước từ một cơ hội tranh cãi nào
cả", nó nói. Nhận thức của nó về thời thơ ấu của tôi càng dày vò
tôi hơn khi nó tiếp tục nói cho tôi biết rằng câu chuyện mà tôi
vừa nhớ lại, không phải là lần duy nhất Bố và tôi cãi nhau, về
lũ con trai, về sự trưởng thành và về cuộc sống nói chung.
-
"Chị trông giống Bố, cách nói cũng giống Bố và hành động cũng y
hệt như Bố, đặc biệt là khi muốn làm theo ý mình. Đó là lý do mà
Mẹ vẫn thường gọi chị và Bố là những người Đức cứng đầu cứng cổ"
-
"Ừ, thì cũng bởi vì Bố chẳng bao giờ thừa nhận là Bố sai cả."
Tôi cãi, vẫn còn cố biện minh cho bản chất hay lý sự của mình.
-
"Còn chị thì chẳng bao giờ thừa nhận là Bố đúng", Mike, em trai
tôi nãy giờ đang đứng dựa vào tường lắng nghe, nói xen vào. "Có
lần, quá đau khổ vì một trận cãi cọ, Bố đã bảo rằng một ngày nào
đó chị sẽ trở về với bố và thừa nhận rằng Bố đã đúng nhưng em cá
là chị không bao giờ làm điều đó"
-
Tôi nhìn xuống Bố đang nằm bất động trên chiếc giừơng bệnh viện.
Bỗng dưng tôi cảm thấy một nỗi xót xa ân hận vì tôi chưa bao giờ
xin lỗi Bố, vì tôi nhận ra rằng giờ đây đã quá muộn màng. Chẳng
những không bao giờ tôi nói "Bố đúng rồi, Bố ơi," mà tôi còn
chưa bao giờ nói rằng "Con yêu Bố". Tại sao tôi lại đợi đến ngày
hôm nay tôi mới cảm thấy ân hận dường này? Jody, đang đứng phía
bên kia giường bệnh của Bố, lặng lẽ nhìn tôi như thể em hiểu hết
những gì tôi đang nghĩ. Nó là đứa em gái duy nhất, thế mà tôi
chẳng bao giờ nói với nó một câu "Chị thương em" cả. Động từ
"yêu thương" không phải là từ phổ biến trong gia đình tôi. Điều
đó không có nghĩa là chúng tôi không yêu thương nhau, mà chỉ vì
chúng tôi không bao giờ diễn đạt bằng lời. Vả lại, sự bộc phát
của các tính khí và những ý kiến đối nghịch nhau là những chuyện
hoàn toàn khác.
-
Theo Jody, tâm trạng tôi đang ở trong trạng thái tồi tệ nhất, vì
vậy nó ngần ngại không muốn nói ra điều đó khi chúng tôi tiếp
tục kể những câu chuyện về thời thơ ấu.
-
"Chị là người không bao giờ chịu sửa sai", nó nói với một nét
cười trong giọng nói.
-
"Chị đã phải tranh đầu để có thể được làm bất cứ điều gì", tôi
mỉm cười bác bỏ lời trêu chọc của nó.
-
Thật không dễ dàng gì khi phải làm một người chị cả, mặc dù
Michael và tôi chỉ cách nhau có 11 tháng. Jody cách Michael 2
năm. Kế đến là Gus, tên thật của nó là Warren, nhưng biệt hiệu
Gus đã gắn với nó kể từ khi nó lắp bắp những trọng âm đầu tiên
:"Gu-Gu"
-
"Nhớ cái hồi mà mẹ mở cửa sau để gọi bốn đứa mình từ nhà hàng
xóm về, mẹ gọi y như gọi một cái tên thật dài' Tôi nói.
-
Mike bụm tay lên miệng cười khúc khích và kêu lên y như mẹ
thường kêu: "Cheryl-michael-jo-gus".
-
Chúng tôi ngả nghiêng cười khi nghe lại những âm thanh quen
thuộc.
-
Cheryl, Michael, Jo và Gus. Bốn đứa chúng tôi tuổi gần kề nhau
nên Mẹ thường gọi chúng tôi là những bậc thang; chúng tôi
đã là những bậc thang trong mười ba năm, cho đến khi Chuck ra
đời.
-
Bỗng dưng tôi thấy tiếc cho Chuck, em trai út của tôi, nó đang
ngồi trong góc lắng nghe chúng tôi nói chuyện với nhau. Nó đã
không có mặt trong những câu chuyện "người lớn" của chúng tôi.
Những bậc thang đã trưởng thành và ra đời lập thân trong
khi nó vẫn còn nhỏ. Nhưng tôi biết nó rất thích nghe những câu
chuyện của chúng tôi. Nó cười khi nghe chuyện hồi đó Bố mẹ mua
cho bốn đứa chúng tôi những chiếc xe đạp nhân dịp Lễ Phục Sinh;
thế rồi đến cuối mùa hè, chỉ còn một chiềc sử dụng được vì Mike
đã tháo trộm từng phần từ những chiếc xe của chúng tôi để lắp
chiếc xe cho nó. Nó lắng nghe chúng tôi thuật lại chuyện chúng
tôi gạt Jody đặt mua kem Tootie-Fruitie, chỉ khi chúng tôi phải
giải thích rằng cái thời ấy xảy ra khá lâu trước khi kem Baskin
Robbin 32 mùi trở nên khá bình dân như bây giờ, nó mới có thể
cười theo.
-
Những chuyện ấy đã được kể không biết bao nhiêu lần khi chúng
tôi sum họp cùng nhau. Nhiều năm trôi qua, những câu chuyện càng
thêm phần chi tiết; nhưng không phải tất cả mọi chuyện đều tiếc
hận như chuyện của tôi. E rằng chuyện của mình sẽ làm cho bầu
không khí vốn ảm đạm lại thêm phân sầu não tôi cố đổi đề tài.
-
"Chị hy vọng Gus sẽ đến đây sớm" Tôi nói và liếc nhìn đồng hồ.
"Nó đã rời Cincinnati hơn 4 tiếng đồng hồ rồi"
-
"Chị kể chuyện cái ngày đầu tiên anh Gus lên đồi đi học mẫu giáo
đi chị". Chuck nói khi băng ngang qua phòng để đến bên cạnh tôi.
-
"Chúng ta hãy đợi Gus đến đây đã".Tôi nói và cười khúc khích,
"Nó ghét nghe chuyện này lắm"
-
Một luồng không khí bỗng tràn vào phòng khi cô y tá đẩy cửa nhẹ
nhàng bước vào và tiến về phía cuối giường bố nằm. Cô cầm tấm
biểu đồ lên, liếc nhìn chiếc máy nối với cơ thể Bố, ghi một vài
chữ. Thế rồi, cô khẽ mỉm cười với chúng tôi như thể cô có cảm
giác chúng tôi không dễ chịu cho lắm với sự hiện diện của cô.
Khi cô y tá rời phòng, Mike cầm tấm biểu đồ lên và nhìn như thể
nó đang đọc một bảng chỉ dẫn bằng tiếng nước ngoài.
-
"Ở
trong đó viết gì vậy?" Jody hỏi
-
Mike nhún vai đặt tấm bảng vào chỗ cũ rồi nhìn Bố. Tôi nhìn theo
ánh mắt của Mike, Bố với cơn bệnh tim đang thở một cách bất
thường qua máy giúp thở mà bác sĩ đã gắn vào người bố cách đây
bốn ngày. Phút chốc, chúng tôi lại chìm vào những suy nghĩ riêng
tư. Tôi nhìn ngực Bố, dưới tấm khăn màu trắng, đang nhô lên hạ
xuống một cách khó khăn. Thậm chí khi bơm oxy vào người, bố thở
cũng rất khó nhọc. Thỉnh thoảng Bố lại khò khè như thể Bố đang
giành lấy không khí, giành lấy sự sống.
-
Trên khuôn mặt vốn nhẵn nhụi của bố đã xuất hiện những đám râu
lởm chởm trắng như tuyết. Màu trắng của râu cùng với mái tóc rối
bời đã tạo cho bố vẻ bề ngoài già hơn nhiều so với tuổi 62. Tôi
thầm nghĩ, lẽ ra Bố không phải ở đây. Lẽ ra Bố phải đang có mặt
tại một trận gôn nào đó hoặc đang ở nhà tranh cãi với tôi. Lẽ ra
Bố phải ở bất cứ một nơi nào đó, trừ nơi đây.
-
Bốn chúng tôi ở cạnh Bố gần một tiếng rưỡi. Chúng tôi thay phiên
nhau nắm lấy tay Bố và trông chừng Bố. Đó là cách duy nhất chúng
tôi giúp mẹ nghỉ ngơi. Bác sĩ nói rằng chỉ còn trong khoảnh khắc
là tim Bố ngừng đập. Bốn ngày trước đây Bố bị đau nhói trong
ngực, Bố bị lên cơn đau tim kịch phát lần thứ ba. Bây giờ thì Bố
đang hôn mê.
-
Bác sĩ nói với chúng tôi tình trạng của Bố lần này không có hy
vọng mấy, từ lúc 90 % các mạch máu trong người bố bị nghẽn.
Nhưng Mẹ không muốn Bố cảm thấy cô đơn khi thức dậy. Dù không ai
nói ra, nhưng tất cả chúng tôi đều biết Bố không bao giờ thức
dậy nữa. Bố sắp ra đi vĩnh viễn, nhưng chúng tôi không muốn thừa
nhận điều đó, vì vậy chúng tôi đứng cạnh giừờng Bố và kể cho
nhau nghe những chuyện thời thơ ấu. Có ai đó nói rằng những
người trong trạng thái hôn mê, cũng có thể nhận thức được xung
quanh họ. Mặc dù không ai trong chúng tôi thật sự chắc chắn về
điều đó nhưng chúng tôi vẫn cứ nói và kể chuyện nọ chuyện kia,
cho đến khi từ chiếc máy dò tim phát ra âm thanh báo hiệu nỗi
kinh hoàng của chúng tôi_ tim ngừng đập. Rất nhanh ngay sau đó
căn phòng nhỏ bé bỗng chật ních các bác sĩ và y tá.
-
Một toán nhân viên bệnh viện bảo chúng tôi ra ngoài và đóng cửa
lại. Vài phút trôi mà qua dài như hàng giờ, chúng tôi đứng xúm
lại, chờ đợi, băn khoăn, cố níu giữ chút hy vọng cuối cùng.
-
Mẹ
là người đầu tiên được các bác sĩ mời vào phòng sau khi họ tháo
những chiếc ống dây cuối cùng ra khỏi người Bố. Thế rồi, từng
người một, các anh, các chị và tôi bước vào phòng để nói lời
vĩnh biệt.. Tôi nán lại bên thi hài của Bố. Căn phòng yên tĩnh
quá. Không còn một âm thanh nào của các thiết bị cấp cứu hay
những tiếng rì rầm của các cô y tá. Không còn tiếng cười đùa và
cũng không còn chuyện gì để kể nữa. Tôi nghiêng người đặt chiếc
hôn lên má Bố và thì thầm: "Con xin lỗi Bố. Con không bao giờ
muốn Bố chết cả"
-
Khuya đêm ấy, chúng tôi ngồi quây quần trong phòng Mẹ và bàn
định về tang lễ. Nước mắt lăn dài trên má, tôi kể với mẹ về giây
phút cuối cùng tôi vĩnh việt bố.
-
"Cheryl, con" Mẹ nói, "Bố con chưa bao giờ có dịp để nói cho các
con biết Bố đã tự hào về các con như thế nào. Nhưng những ngày
gần đây, trước khi Bố bị bệnh, Bố đã ngồi trên chiếc ghế Bố hằng
ưa thích và không nói chuyện gì khác ngoài chuyện các con của
Bố. Các con là tất cả tài sản duy nhất mà bố có được trên đời
này. Bố của con chưa bao giờ nói điều đó với các con, nhưng Bố
rất yêu thương các con, yêu thương từng đứa một, theo mỗi cách
đặc biệt riêng. Mẹ chắc rằng niềm ân hận duy nhất của Bố là Bố
chưa bao giờ kể với các con điều đó"
-
Chúng tôi an táng Bố vào ngày Chủ Nhật thứ hai của tháng Sáu _
Ngày Lễ Cha.
-
Vài ngày sau đám tang, đứa con trai 7 tuổi đến bên tôi nài nỉ
được đi cắm trại với bạn bè. Sau khi tôi lặp lại lời từ chối,
cậu bé nổi khùng lên, dậm chân thình thịch trở về phòng và đóng
sầm cửa lại. Nhưng trước khi tôi nghe được tiếng la: ""Con
ghét mẹ, con trông mẹ chết đi" thoát ra khỏi buồng phổi của
cậu bé thì trong đầu tôi đã vang lên những lời nói của Mẹ "Mẹ
chắc rằng niềm ân hận duy nhất của Bố là Bố chưa bao giờ kể với
các con điều đó" . Tôi nhẹ nhàng gõ của phòng ngủ của con,
và thì thầm: "Mẹ rất yêu con, con trai ạ"
--o0o--
|
|