|
PHẬT GIÁO VIỆT NAM
CHÁNH PHÁP & HẠNH PHÚC
Nhà
Xuất Bản Tôn Giáo-2001
H. T. Thích
Minh
Châu
---o0o---
-
16. DỊCH KINH VÀ ĐẠI HỌC
-
-
Khi chúng tôi bắt đầu dịch kinh Pàli ra tiếng Việt, có người bảo
là một phận sự thuần chất tôn giáo, không dính gì Đại học. Có
người khắt khe hơn lại chỉ trích: “Đang làm Viện trưởng một Viện
Đại học mà dịch kinh là sẽ có hại cho trách nhiệm điều khiển một
Đại học”.
-
Chúng tôi muốn chứng minh rằng dịch kinh như chúng tôi đang làm
cũng là một dịch vụ Đại học, không những không có xung khắc mâu
thuẫn, mà chính tiêu biểu tốt đẹp cho thâu hóa kiến thức và văn
hóa nhân loại, và phát huy tinh thần cầu tiến, nghiên cứu, sáng
tạo của Đại học.
-
Trước hết, dịch kinh như là một phận sự chính của những vị tu
hành đi qua Ấn Độ tu học. Như ngài Pháp Hiển người Trung Hoa, đi
qua Ấn Độ và Tích Lan vào thế kỷ thứ tư để lại một số dịch phẩm
quan trọng có thể dịch từ chữ Sanskrit, Prakrit, Pàli qua chữ
Hán. Ngài Huyền Trang, một nhà chiêm bái Trung Hoa thế kỷ thứ 7,
đã du học trên 17 năm, và khi về nước đã dịch tất cả là 77 bộ
kinh từ chữ Phạn ra chữ Hán. Rồi đến ngài Nghĩa Tịnh người Trung
Hoa vào thế kỷ thứ tám cũng đi qua du học tại Ấn Độ với một nhà
sư Việt Nam, ngài Đại Thặng Đăng và khi về dịch từ tiếng Phạn
qua chữ Hán. Còn các vị sư Ấn Độ qua Việt Nam và qua Trung Hoa
cũng dịch kinh từ tiếng Phạn qua tiếng Trung Hoa, và những bậc
dịch Sư có danh tiếng như Ngài Sanghadeva (Tăng-già-đề-bà), đã
dịch tập Trung A-hàm, ngài Cưu-ma-la-thập đã dịch tập Ma-ha
Bát-nhã, Diệu Pháp Liên Hoa v.v.
-
Chính công trình của các quý vị dịch Sư này đã xây dựng nên Tam
tạng Trung Hoa, một dịch Tạng phong phú nhất trong các dịch
Tạng. Thật sự, vấn đề dịch kinh điển là một công trình văn hóa
hơn là một công trình tôn giáo, và ba Tạng giáo điển Phật giáo
không những phong phú nhất về lượng và cũng dồi dào nhất về
những uyên thâm triết lý và tinh vi nhất về những phương pháp tu
hành. Những danh từ "Dhammacakkam pavatteti" (Chuyển pháp luân),
"Dhammam deseti" (Thuyết pháp) mang nặng tính cách trao truyền
chân lý, truyền thừa pháp môn và vì vậy phiên dịch kinh điển là
một dịch vụ thuần túy văn hóa và rất phù hợp với công tác Đại
học.
-
Khi chúng tôi dịch từ tiếng Pàli ra tiếng Việt là chúng tôi muốn
giới thiệu ba Tạng Pàli cho các Phật tử và học giả Việt Nam, một
tam Tạng kinh điển rất phong phú, rất gần với lời dạy nguyên
thủy của đức Phật, lại được phổ biến rất rộng rãi khắp năm châu,
qua công trình dịch thuật của Hội Pàli Text Society, London.
-
Chúng tôi lại đặc biệt dịch kinh Tạng, là một trong ba Tạng được
xem là ghi chép trung thành và thuần túy nhất những lời dạy
nguyên thủy của đức Phật. Từ trước cho đến nay, tuy có một số
kinh điển được dịch từ chữ Pàli ra tiếng Việt, nhưng phần lớn là
trích dịch, và các kinh được dịch phần lớn dùng để tụng đọc
trong các nghi lễ nên có tính cách tôn giáo nhiều hơn. Ở nơi
đây, chúng tôi cố gắng dịch trọn vẹn, không bỏ qua một kinh nào,
và dịch có in nguyên bản Pàli đối chiếu với dụng ý để người đọc
có thể tự mình tìm hiểu nguyên nghĩa của từng chữ từng câu, khỏi
rơi vào những giải thích hay lệch lạc của người dịch. Kinh Pàli
được bắt đầu giới thiệu cho người Việt Nam và người Việt
Nam
lần đầu tiên được đọc thẳng kinh Tạng Pàli bằng tiếng Việt có
nguyên bản Pàli đối chiếu. Không những chúng tôi giới thiệu kinh
Tạng Pàli cho các Phật tử và Học giả Việt Nam tụng đọc chúng tôi
còn cống hiến cho các Học giả Việt Nam những tài liệu nghiên cứu
và tham khảo để viết những tham luận về Phật giáo. Từ trước các
Học giả có viết về Phật giáo chỉ có thể trích dẫn các sách, do
các người ngoại quốc viết về Phật giáo, khó có thể tham chiếu từ
tạng Pàli hay tạng Hán, và như vậy có thể hiểu lầm và sai lạc.
Nay các Học giả có thể trích dẫn nơi bản dịch từ văn Pàli ra
tiếng Việt của chúng tôi, lại có thêm nguyên văn Pàli đối chiếu.
Như vậy sự trích dẫn được chính xác và khỏi lệch lạc.
-
Khi chúng tôi giới thiệu kinh tạng Pàli với các bản dịch năm bộ
Nikàya (Trường Bộ Kinh, Trung Bộ Kinh, Tương ưng Bộ Kinh, Tăng
Nhất Bộ Kinh, Tiểu Bộ Kinh), chúng tôi gián tiếp giới thiệu bốn
bộ A-hàm là Trường A-hàm, Trung A-hàm, Tạp A-hàm, Tăng Nhất
A-hàm và vô số kinh tương đương khác thuộc nhiều học phái khác
mà từ trước đến nay, rất ít người tham khảo. Trường A-hàm được
Hòa thượng Thích Thiện Siêu dịch ra Việt văn nhưng không được
đầy đủ. Trung A-hàm được Hòa thượng Thích Thanh Từ và Đại Đức
Tuệ sĩ dịch ra Việt văn nhưng chỉ dịch một số kinh và cũng chưa
in thành sách. Bản chữ Hán tuy có học tại các Phật học Viện,
nhưng cũng chỉ trích học. Bản chữ Hán được dịch vào thế kỷ thứ 2
sau Kỷ nguyên nên rất xưa và khó hiểu và ít được có người tham
khảo. Chúng tôi xin kể sơ một ít danh từ được Ngài Sanghade (ra
dịch từ tập Màdhyàmàgama (Trung A-hàm) ra chữ Hán. Như chữ
Vedanà dịch là giác, sau dịch là thọ; Savitakka,
Savicàra, ngài dịch là hữu giác, hữu quán, về sau dịch là
hữu tầm, hữu tứ; Phassa, ngài dịch là cánh lạc, về
sau dịch là xúc. Chúng tôi hy vọng khi bản Pàli được
trích dịch, thời nhiều đoạn A-hàm, tương đương được sáng nghĩa
hơn, và sẽ có nhiều vị tiếp tục dịch các bộ A-hàm một cách trọn
vẹn và đầy đủ. Bốn bộ A-hàm và một số rất nhiều bài kinh chưa
được phân loại là những tài liệu rất quý giá đề cập đến các học
phái, mà nay hình như chỉ có ông André Bareau người Pháp nghiên
cứu. Chúng tôi hy vọng trong một thời gian gần đây, sẽ có một số
Học giả nghiên cứu đến những tài liệu này và sẽ khám phá rất
nhiều tài liệu Phật giáo mới lạ và hy hữu. Cho nên khi dịch các
tài liệu Pàli, chúng tôi hy vọng mở đường cho nhiều nghiên cứu
khác đặt nặng vào bốn bộ A-hàm và các kinh điển khác rải rác
trong Tam Tạng. Như vậy trong khi chúng tôi trực tiếp giới thiệu
kinh tạng Pàli, chúng tôi gián tiếp giới thiệu kinh tạng A-hàm
và tương đương, và sự đóng góp này mang nặng tính chất vừa văn
hóa, vừa Đại học.
-
Cho dịch và cho in các bản kinh Pàli, chúng tôi không mong muốn
gì hơn là để các Phật tử, các Học giả, các Sinh viên được đọc
thẳng vào những kinh điển thật sự nguyên thủy hay gần nguyên
thủy nhất, và tự mình tìm hiểu những lời dạy thật sự của đức
Phật, khỏi phải qua những lập trường của các bộ phái. Nhất là
khỏi phải qua những xuyên tạc của những Học giả và những Phật tử
muốn giải thích đạo Phật theo dục vọng và tà kiến của mình. Muốn
chạy theo dục vọng, thì giải thích kinh điển một cách dễ hiễu
rằng đạo Phật chấp nhận và tha thứ dục vọng. Muốn giết người và
muốn bênh vực kẻ giết người, đạo Phật được giải thích như là có
thể tha thứ và chấp nhận sự giết người. Muốn chạy theo tà giáo
và tà kiến, lại giải thích đạo Phật viên dung vô ngại, chấp nhận
mọi tà kiến, mọi tà thuyết. Tà kiến nào, tà thuyết nào cũng là
Phật giáo được hết. Muốn tránh những tai nạn trên, cần nhất là
phổ biến những kinh điển thật sự nguyên thủy hay gần nguyên thủy
nhất, để Phật tử được đọc thẳng ngay kinh Phật, khỏi qua một ống
kính màu nào. Đạo Phật cần những cá nhân Phật tử biết suy tư,
biết phân tích, biết tự tìm hiểu, rồi xác nhận sự hiểu biết của
mình, ngang qua sự hành trì, kinh nghiệm cá nhân.
-
Đạo Phật không cần đến những đoàn người theo đạo Phật, theo một
cách ồ ạt mù quáng, theo một cách thụ động nhắm mắt, hay tự mình
bóp méo xuyên tạc đạo Phật theo tà kiến dục vọng của mình. Chính
kinh Đại Bát-niết-bàn, trang 124 - 126, tập III có ghi rằng: Dù
chúng ta có nghe vị Tỳ kheo nào nói tự thân nghe đức Phật, tự
thân nghe các vị Thượng tọa, Thủ chúng v.v... Nói như vậy là
Pháp, như vậy là Luật, đức Phật khuyên cũng không được tán thán,
đả kích, chấp thuận hay từ bỏ ngay, mà phải so sánh với Kinh,
đối chiếu với Luật, có phù hợp mới được chấp nhận, không phù hợp
thời phải từ bỏ. Đạo Phật đòi hỏi sự nhận xét, tìm hiểu, suy tư
cá nhân rất nhiều. Nhưng chúng ta chỉ có thể nhận xét, tìm hiểu,
suy tư khi chúng ta chỉ có thể nhận xét, tìm hiểu, suy tư khi
chúng ta được đọc những lời dạy nguyên thủy nhất hay gần nguyên
thủy nhất của đức Phật.
-
Chúng tôi dịch kinh Pàli, không vì mục đích muốn ủng hộ hay
không muốn ủng hộ một học phái nào, một lập trường nào. Mục đích
của chúng tôi chỉ muốn giới thiệu những kinh điển có thể được
xem là nguyên thủy hay gần nguyên thủy nhất, để người đọc có thể
tìm hiểu lời dạy chân chính của đức Phật, khỏi qua ống kính của
một học phái nào, dù Ấn Độ, Trung Hoa hay Việt Nam. Chúng tôi
cũng không có trách nhiệm nêu lên cho độc giả rõ, đoạn nào là
nguyên thủy, đoạn nào không phải nguyên thủy. Chỉ có người đọc,
sau khi tự mình đọc, tự mình tìm hiểu, tự mình suy tư, tự mình
quan sát, tự mình chứng nghiệm trên bản thân, mới có thể tự mình
hiểu và thấy đoạn nào là thật sự nguyên thủy. Trách nhiệm tìm
hiểu, chứng nghiệm cá nhân là trách nhiệm của người đọc, không
phải của người dịch, vì đạo Phật là Đạo đến để mà thấy chứ không
phải Đạo đến để nhờ người thấy hộ, Đạo của người có mắt
(Cakkhumato), không phải Đạo của người nhắm mắt, Đạo của người
thấy, của người biết (Passato Jànato), không phải là Đạo của
người không thấy, không biết (Apassato Ajànato). Nên chỉ có
người đọc mới có thể tự mình thấy, tự mình hiểu và tự mình chứng
nghiệm.
-
Thật sự chúng tôi chỉ mong rằng quý vị hãy đọc thật kỹ và suy tư
thật chín chắn, những đoạn mà chúng tôi phiên dịch rồi quý vị
hãy tự hỏi, những đoạn ấy có phải là những đoạn “Tiểu thừa” dành
riêng cho những vị có tiểu tâm, chỉ biết tư lợi không biết vị
tha, chỉ biết tự giác không biết giác tha. Như chúng tôi đã phân
tích trong lời giới thiệu bản dịch tập "Đại thừa Và Sự Liên Hệ
Với Tiểu Thừa", chúng ta đừng có mắc bẫy các vị Bà-la-môn Ấn Độ
giáo đã tìm cách gán cho chữ "Tiểu thừa", để loại ra ngoài những
lời Phật dạy căn bản, như một số Phật tử Đại thừa đã bị mê hoặc,
không dám đọc những lời Phật dạy, vì bị gán nhãn hiệu Tiểu thừa.
Bên phái Nam tông, tuy tôn thờ Tam tạng Pàli, nhưng một số Phật
tử cũng rơi vào một nạn tương tự, là chỉ học Luật tạng và
A-tỳ-đàm tạng, bỏ rơi Kinh tạng Pàli, vì xem A-tỳ đàm tạng mới
đề cập đến Đệ Nhất Nghĩa đế, còn kinh tạng chỉ bàn đến Tục đế mà
thôi. Đây cũng là một lầm lạc hết sức ngây thơ và nguy hiểm. Vì
A-tỳ-đàm phát xuất từ Kinh tạng, và bỏ gốc để tìm ngọn thì không
khác gì kẻ đi tìm lõi cây, mà chỉ mang về cành lá. Thật sự, đạo
Phật đâu có phân biệt Tiểu thừa và Đại thừa, đâu có chia đôi
Chân đế, Tục đế. Những sự phân chia này chỉ là hậu tác phẩm,
hoặc của giáo sĩ Bà~la-môn mang danh Phật tử muốn loại bỏ những
gì tinh túy nhất của đạo Phật không cho Phật tử học và tu, hay
của một số đệ tử Phật muốn làm Tổ sư một giáo phái, nên đề xướng
các chủ thuyết lấn át những lời dạy nguyên thủy của đức Phật.
-
Thật sự chúng ta chỉ có một trách nhiệm, tìm đọc và tìm hiểu
những lời dạy thật sự là những lời dạy của đức Phật, và vì trách
nhiệm ấy mà chúng tôi đang cố gắng phiên dịch kinh Tạng Pàli ra
Việt ngữ. Chúng ta chỉ cần đọc, cần suy tư chín chắn và rồi
chính chúng ta tự ý thức đâu là những lời dạy trung thực của đức
Bổn Sư chúng ta.
-
Đây là sự đóng góp của Viện Đại học Vạn Hạnh vào nền văn hóa
Phật giáo bằng cách giới thiệu một cách đầy đủ và trung thực
những tàỉ liệu tiếng Việt quý báu nhất về kinh tạng Pàli, vừa
cho các Phật tử tìm hiểu, thực hành và thực chứng, vừa giúp các
Học giả Phật giáo có những tài liệu tham khảo khá đầy đủ và
trung thực. Viện Đại học Vạn Hạnh là môi trường đầu tiên nếu
không phải là độc nhất, đã cố gắng giới thiệu kinh Tạng Pàli cho
Phật tử Việt Nam, Học giả Vìệt Nam, dân chúng Việt Nam. Viện Đại
học Vạn Hạnh cũng đi tiên phong mở đường cho một cao trào nghiên
cứu đi thẳng vào lời dạy nguyên thủy của đức Phật, khỏi bị những
lệch lạc của học phái hay của Bà-la-môn giáo. Điều quan hệ hơn
nữa, Viện Đại học Vạn Hạnh muốn khuyến khích các Học giả và các
Phật tử, tự mình mở mắt tìm hiểu, suy tư, đối chiếu, không có
nhắm mắt tin theo, không có thụ động chấp nhận, trái lại phải
biết thâu hóa, so sánh, phân tích, để làm sáng tỏ những lời dạy
nguyên thủy của đức Phật.
--o0o--
|
|