-
TIỂU KINH SACCAKA
-
(Culasaccakasuttam)
- Như
vầy tôi nghe.
- Một
thời Thế Tôn ở tại Vesali, rừng Đại Lâm, tại giảng đường Trùng
Các. Lúc bấy giờ Niganthaputta Saccaka ở tại Vesali tánh ưa luận
chiến, biện luận thiện xảo, được số đông tôn kính. Vị này thường
xuyên bo ho hội chúng ở Vesali: "Ta không thấy một Sa-môn hay
một Bà-la-môn nào, là vị Hội chủ, là vị Giáo trưởng, vị Sư
trưởng Giáo hội, dầu tự cho là bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác,
khi đối thoại với ta, không ai là không run sợ, không hoảng sợ,
không khiếp sợ, không ai là không toát mồ hôi nách. Dầu t ó đối
thoại với một cột trụ vô tình, cột trụ ấy khi đối thoại với t
ũng run sợ, cũng hoảng sợ, cũng khiếp sợ, huống nữa là một người
thường".
- Rồi
Tôn giả Assaji vào buổi sáng đắp y, cầm bát vào Vesali để khất
thực. Niganthaputta Saccaka, thường hay ngao du thiên hạ, thấy
Tôn giả Assaji từ xa đi lại. Sau khi thấy, Niganthaputta Saccaka
liền đến gần Tôn giả Assaji, nói lên những lời hỏi thăm, chào
đón, xã giao rồi đứng một bên. Sau khi đứng một bên,
Niganthaputta Saccaka nói với Tôn giả Assaji:
- – Này
Tôn giả Assaji, Sa-môn Gotama huấn luyện đệ tử như thế nào? Và
có những bộ môn nào mà phần lớn Sa-môn Gotama giảng dạy được
dành cho đệ tử?
- – Này
Aggivessana, như thế này, Thế Tôn huấn luyện đệ tử. Với những bộ
môn như thế này, phần lớn Sa-môn Gotama giảng dạy được dành cho
đệ tử: "Này các Tỷ-kheo, sắc là vô thường, thọ là vô thường,
tưởng là vô thường, hành là vô thường, thức là vô thường. Này
các Tỷ-kheo, sắc là vô ngã, thọ là vô ngã, tưởng là vô ngã, hành
là vô ngã, thức là vô ngã. Tất cả hành là vô thường, tất cả pháp
là vô ngã". Như vậy này Aggivessana, Thế Tôn huấn luyện các đệ
tử. Như vậy là các bộ môn mà phần lớn Thế Tôn giảng dạy được
dành cho đệ tử.
- – Này
Tôn giả Assaji, thật sự chúng tôi đã thất vọng khi nghe Sa-môn
Gotama thuyết giảng như vậy. Rất có thể chúng tôi sẽ gặp Tôn giả
Gotama một thời nào đó và tại một chỗ nào đó. Rất có thể sẽ có
một cuộc thảo luận. Rất có thể chúng tôi sẽ đoạn trừ ác tà kiến
ấy.
- Lúc
bấy giờ, có khoảng độ năm trăm vị Licchavi tập hợp tai giảng
đường vì một vài công vụ. Rồi Niganthaputta Saccaka đến chỗ các
Licchavi ấy, sau khi đến, liền nói các vị ấy như sau:
- – Hãy
đến, các Tôn giả Licchavi; hãy đến các Tôn giả Licchavi. Hôm nay
sẽ có cuộc đàm luận giữa Sa-môn Gotama với ta. Nếu Sa-môn Gotama
đứng đối thoại với ta như Tỷ-kheo Assaji, một vị đệ tử danh
tiếng của ông ta đã làm, thì như một lực sĩ tay nắm chặt lông
một con cừu có lông dài, có thể kéo tới, dặc lui, vần quanh;
cũng vậy, ta dùng lời nói, kéo tới, dặc lui, vần quanh Sa-môn
Gotama. Cũng như một người lực sĩ nấu rượu, sau khi nhận chìm
một thùng rượu lớn xuống hồ nước sâu, nắm một góc thùng có thể
kéo tới, dặc lui, vần quanh; cũng vậy, ta dùng lời nói, kéo tới,
dặc lui, vần quanh Sa-môn Gotama. Và cũng như một lực sĩ nghiện
rượu, sống phóng đãng, sau khi nắm góc một cái sàng, lắc qua lắc
lại, lắc xoay quanh. Cũng vậy, ta sẽ dùng lời nói, lắc qua lắc
lại, lắc xoay quanh Sa-môn Gotama. Và cũng như một con voi lớn
sáu mươi tuổi, sau khi lặn xuống một hồ nước sâu, lại chơi trò
phun nước; cũng vậy, ta nghĩ ta sẽ chơi trò chơi phun nước với
Sa-môn Gotama. Hãy đến, các Tôn giả Licchavi. Hãy đến các Tôn
giả Licchavi. Hôm nay sẽ có cuộc đàm luận giữa Sa-môn Gotama với
ta.
- Một
số Licchavi nói như sau:
- – Làm
sao Sa-môn Gotam ó thể luận thắng Niganthaputta Saccaka?
Niganthaputta Saccaka sẽ luận thắng Sa-môn Gotama.
- Một
số Licchavi lại nói như sau:
- – Làm
sao chỉ là Niganthaputta Saccaka lại có thể luận thắng Thế Tôn?
Thế Tôn sẽ luận thắng Niganthaputta Saccaka.
- Rồi
Niganthaputta Saccaka với khoảng năm trăm Licchavi vây quanh,
cùng đi đến Đại Lâm, giảng đường Trùng Các.
- Lúc
bấy giờ một số đông các Tỷ-kheo đang đi qua lại giữa trời.
Niganthaputta Saccaka đến các Tỷ-kheo, sau khi đến, liền nói với
các vị ấy:
- – Chư
Tôn giả, nay Tôn giả Gotama ở đâu? Chúng tôi muốn yết kiến Tôn
giả Gotama.
- – Này
Aggivessana, Thế Tôn sau khi đi sâu vào rừng Đại Lâm, đang ngồi
dưới một gốc cây để nghỉ trưa.
- Rồi
Niganthaputta Saccak ùng với đại chúng Licchavi, sau khi đi sâu
vào rừng Đại Lâm, đến tại chỗ Thế Tôn. Sau khi đến Niganthaputta
Saccaka nói lên với Thế Tôn những lời chúc tụng, hỏi thăm xã
giao rồi ngồi xuống một bên. Một số Licchavi đảnh lễ Thế Tôn rồi
ngồi xuống một bên; một số Licchavi nói lên với Thế Tôn những
lời chúc tụng, hỏi thăm xã giao rồi ngồi xuống một bên; một số
Licchavi chấp tay vái Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên; một số
Licchavi xưng tên họ của mình rồi ngồi xuống một bên; một số
Licchavi im lặng ngồi xuống một bên.
-
Niganthaputta Saccaka sau khi ngồi xuống một bên nói với Thế
Tôn:
- – Tôi
muốn hỏi Tôn giả Gotama một vấn đề, nếu Tôn giả Gotam ho phép
tôi được hỏi.
- – Này
Aggivessana, hãy hỏi như Ông muốn.
- – Tôn
giả Gotama huấn luyện đệ tử như thế nào? Những bộ môn nào mà
phần lớn Sa-môn Gotama giảng dạy được dành cho đệ tử?
- – Này
Aggivessana, như thế này Ta huấn luyện đệ tử. Với những bộ môn
này, phần lớn Ta giảng dạy được dành cho đệ tử: "Này các
Tỷ-kheo, sắc là vô thường, thọ là vô thường, tưởng là vô thường,
hành là vô thường, thức là vô thường. Này các Tỷ-kheo, sắc là vô
ngã, thọ là vô ngã, tưởng là vô ngã, hành là vô ngã, thức là vô
ngã. Tất cả hành là vô thường, tất cả pháp là vô ngã". Như vậy
này Aggivessana, Ta huấn luyện các đệ tử. Các bộ môn như vậy,
phần lớn ta giảng dạy được dành cho đệ tử.
- – Này
Tôn giả Gotama, tôi có một ví dụ.
- Thế
Tôn nói:
- – Này
Aggivessana, hãy nói lên ví dụ ấy.
- – Như
các hột giống, các cây cỏ này được lớn lên, được trưởng thành,
được hưng thịnh là vì tất cả chúng đều y cứ vào đất, nương tựa
vào đất. Nhờ vậy các hột giống, các cây cỏ này được lớn lên,
được trưởng thành, được hưng thịnh. Tôn giả Gotama, như các công
nghiệp nặng nhọc này được tạo tác, tất cả chúng đều y cứ vào
đất, nương tựa vào đất. Nhờ vậy, các công nghiệp nặng nhọc này
được tạo tác. Cũng vậy, này Tôn giả Gotama, như người này mà tự
ngã là sắc, nhờ nương tựa sắc làm thiện sự hay ác sự; như người
này mà tự ngã là thọ, nhờ nương tựa thọ làm thiện sự hay ác sự;
như người này mà tự ngã là tưởng, nhờ nương tựa tưởng làm thiện
sự hay ác sự; như người này mà tự ngã là các hành, nhờ nương tự
ác hành làm thiện sự hay ác sự; như người này mà tự ngã là thức,
nhờ nương tựa thức làm thiện sự hay ác sự.
- – Này
Aggivessana, như vậy có phải ông nói: "Sắc là tự ngã của ta, thọ
là tự ngã của ta, tưởng là tự ngã của ta, hành là tự ngã của ta,
thức là tự ngã của ta"?
- – Tôn
giả Gotama, như vậy tôi nói: "Sắc là tự ngã của ta, thọ là tự
ngã của ta, tưởng là tự ngã của ta, hành là tự ngã của ta, thức
là tự ngã của ta". Và như đại chúng này cũng vậy.
- – Này
Aggivessana, đại chúng này có quan hệ gì với Ông? Này
Aggivessana, hãy giải thích lời nói của Ông.
- – Tôn
giả Gotama, như vậy tôi nói: "Sắc là tự ngã của ta, thọ là tự
ngã của ta, tưởng là tự ngã của ta, hành là tự ngã của ta, thức
là tự ngã của ta".
- – Này
Aggivessana, Ta sẽ hỏi Ông trở lại về vấn đề này. Ông có thể trả
lời nếu Ông muốn. Này Aggivessana, Ông nghĩ thế nào? Một vị vua
Sát-đế-lỵ đã làm lễ quán đảnh, như vua Pasenadi nước Kosala, vua
Ajatasattu con bà Vedehi nước Magadha, vua này có quyền hành
trong quốc gi ủa mình, muốn giết những ai đáng bị giết, muốn
tước đoạt những ai đáng bị tước đoạt, muốn tẩn xuất những ai
đáng bị tẩn xuất không?
- – Tôn
giả Gotama, một vua Sát-đế-lỵ đã làm lễ quán đảnh, như vua
Pasenadi nước Kosala, vua Ajatasattu, con bà Vedehi nước
Magadha, vua này có quyền hành trong quốc gi ủa mình, muốn giết
những ai đáng bị giết, muốn tước đoạt những ai đáng bị tước
đoạt, muốn tẩn xuất những ai đáng bị tẩn xuất. Này Tôn giả
Gotama, cho đến các giáo đoàn, các đoàn thể, như các Vajji, các
Malla, vẫn có quyền hành trong quốc gi ủa mình, muốn giết những
ai đáng bị giết, muốn tước đoạt những ai đáng bị tước đoạt, muốn
tẩn xuất những ai đáng bị tẩn xuất, còn nói gì một vua Sát-đế-lỵ
đã làm lễ quán đảnh, như vua Pasenadi nước Kosala, vua
Ajatasattu con bà Vedehi nước Magadha. Này Tôn giả Gotama, vị ấy
có quyền hành ấy và xứng đáng có quyền hành ấy.
- – Này
Aggivessana, Ông nghĩ thế nào? Như Ông nói: "Sắc là tự ngã của
ta", Ông có quyền hành gì đối với sắc ấy và có nói được rằng:
"Sắc của tôi như thế này, sắc của tôi không phải như thế này"
không?
- Được
nói vậy Niganthaputta Saccaka giữ im lặng. Lần thứ hai, Thế Tôn
nói với Niganthaputta Saccaka:
- – Này
Aggivessana, Ông nghĩ thế nào? Như Ông nói: "Sắc là tự ngã của
ta", Ông có quyền hành gì đối với sắc ấy và có nói được rằng:
"Sắc của tôi phải như thế này, sắc của tôi không phải như thế
này" không?
- – Lần
thứ hai, Niganthaputta Saccaka vẫn giữ im lặng.
- Rồi
Thế Tôn nói với Niganthaputta Saccaka:
- – Này
Aggivessana, nay Ông phải trả lời. Nay không phải lúc Ông giữ im
lặng nữa. Này Aggivessana, ai được Như Lai hỏi đến lần thứ ba
một câu hỏi hợp lý mà không trả lời, thời đầu của người ấy sẽ bị
bể ra làm bảy mảnh tại chỗ.
- Lúc
bấy giờ thần Dạ xoa Vajirapani (Kim Cang Thủ) đang cầm một chùy
sắt to lớn, cháy đỏ, sáng chói, đứng trên không trên đầu
Niganthaputta Saccaka với ý định: "Nếu Thế Tôn hỏi đến câu hỏi
thứ ba, một câu hỏi hợp lý mà Niganthaputta Saccaka không trả
lời, thì ta sẽ đánh bể đầu nó ra làm bảy mảnh". Chỉ có Thế Tôn
và Niganthaputta Saccaka mới thấy thần Dạ xoa Vajirapani.
Niganthaputta Saccaka sợ hãi, hoảng hốt, lông tóc dựng, ngược,
chỉ tìm thấy sự che chở nơi Thế Tôn, chỉ tìm thấy sự an ổn nơi
Thế Tôn, chỉ tìm thấy sự nương tựa nơi Thế Tôn, liền bạch Thế
Tôn:
- – Tôn
giả Gotama hãy hỏi tôi, tôi sẽ trả lời.
- – Này
Aggivessana, Ông nghĩ thế nào? Như Ông nói: "Sắc là tự ngã của
ta", thì Ông có quyền hành gì đối với sắc ấy và có nói được
rằng: "Sắc của tôi phải như thế này, sắc của tôi không phải như
thế này" không?
- –
Thưa không, Tôn giả Gotama.
- – Hãy
suy nghiệm kỹ, này Aggivessana. Sau khi suy nghiệm kỹ, này
Aggivessana, Ông hãy trả lời. Lời nói cuối của Ông không phù hợp
lời nói đầu của Ông, lời nói đầu của Ông không phù hợp lời nói
cuối của Ông. Này Aggivessana, Ông nghĩ thế nào? Như Ông nói:
"Thọ là tự ngã của ta", Ông có quyền hành gì đối với thọ ấy và
có nói được, rằng: "Thọ của tôi phải như thế này, thọ của tôi
không phải như thế này" không?
- –
Thưa không, Tôn giả Gotama.
- – Hãy
suy nghiệm kỹ, này Aggivessana. Sau khi suy nghiệm kỹ, này
Aggivessana, Ông hãy trả lời. Lời nói cuối của Ông không phù hợp
lời nói đầu của Ông, lời nói đầu của Ông không phù hợp lời nói
cuối của Ông. Này Aggivessana, Ông nghĩ thế nào? Như Ông nói:
"Tưởng là tự ngã của ta", Ông có quyền hành gì đối với tưởng ấy
và có nói được rằng: "Tưởng của tôi phải như thế này, tưởng của
tôi không phải như thế này" không?
- –
Thưa không, Tôn giả Gotama.
- – Hãy
suy nghiệm kỹ, này Aggivessana. Sau khi suy nghiệm kỹ, này
Aggivessana, Ông hãy trả lời. Lời nói cuối của Ông không phù hợp
lời nói đầu của Ông, lời nói đầu của Ông không phù hợp lời nói
cuối của Ông. Này Aggivessana, Ông nghĩ thế nào? Như Ông nói:
"Các hành là tự ngã của ta", Ông quyền hành gì đối với tự ngã ấy
và có nói được rằng: "Các hành của tôi phải như thế này, các
hành của tôi không phải như thế này" không?
- –
Thưa không, Tôn giả Gotama.
- – Hãy
suy nghiệm kỹ, này Aggivessana. Sau khi suy nghiệm kỹ, này
Aggivessana, Ông hãy trả lời. Lời nói cuối của Ông không phù hợp
lời nói đầu của Ông, lời nói đầu của Ông không phù hợp lời nói
cuối của Ông. Này Aggivessana, Ông nghĩ thế nào? Như Ông nói:
"Thức là tự ngã của ta", Ông quyền hành gì đối với tự ngã ấy và
có nói được rằng: "Thức của tôi phải như thế này, thức của tôi
không phải như thế này" không?
- -
Thưa không, Tôn giả Gotama.
- – Hãy
suy nghiệm kỹ, này Aggivessana. Sau khi suy nghiệm kỹ, này
Aggivessana, Ông hãy trả lời. Lời nói cuối của Ông không phù hợp
lời nói đầu của Ông, lời nói đầu của Ông không phù hợp lời nói
cuối của Ông. Này Aggivessana, Ông nghĩ thế nào? Sắc là thường
hay vô thường?
- – Vô
thường, Tôn giả Gotama.
- – Cái
gì vô thường thì cái ấy là khổ hay lạc?
- – Là
khổ, Tôn giả Gotama.
- – Cái
gì vô thường, khổ, biến hoại; có hợp lý chăng khi chánh quán cái
ấy là: "Cái này là của tôi, cái này là tôi, cái này là tự ngã
của tôi"?
- –
Thưa không, Tôn giả Gotama.
- – Này
Aggivessana, Ông nghĩ thế nào? Thọ... (như trên)... tưởng...
(như trên)... các hành... (như trên)... Này Aggivessana, Ông
nghĩ thế nào? Thức là thường hay vô thường?
- – Vô
thường, Tôn giả Gotama.
- – Cái
gì vô thường là khổ hay lạc?
- – Là
khổ, Tôn giả Gotama.
- – Cái
gì vô thường, khổ, biến hoại; có hợp lý chăng khi chánh quán cái
ấy là: "Cái này là của tôi, cái này là tôi, cái này là tự ngã
của tôi"?
- –
Thưa không, Tôn giả Gotama.
- – Này
Aggivessana, Ông nghĩ thế nào? Ai ái luyến khổ, chấp trước khổ,
tham đắm khổ, quán khổ và nói: "Cái này là của tôi, cái này là
tôi, cái này là tự ngã của tôi". Người ấy có thể liễu tri cái
khổ của tự mình hay có thể sống trừ diệt khổ không?
- – Làm
sao có thể được, Tôn giả Gotama? Không thể như vậy, Tôn giả
Gotama.
- – Này
Aggivessana, như một người muốn được lõi cây, tìm cầu lõi cây,
đi chỗ này chỗ kia tìm kiếm lõi cây. Người ấy cầm một cái búa
sắc bén, đi vào rừng. Người ấy có thể thấy ở đây thân một cây
chuối lớn thẳng đứng, còn trẻ, không có khúc đốt. Người ấy có
thể chặt gốc cây ấy. Sau khi chặt gốc cây, người ấy chặt ngọn
cây. Sau khi chặt ngọn cây, người ấy có thể lột r ác lá cuộn
tròn. Nhưng khi lột r ác lá cuộn tròn, người ấy không tìm được
giác cây, còn nói gì đến lõi cây. Cũng vậy này Aggivessana, khi
được Ta hỏi, T ật vấn, T hất vấn về những lời của Ông, Ông đã tự
tỏ ra trống rỗng, trống không, thất bại. Nhưng này Aggivessana,
những lời nói mà Ông tuyên bo ho hội chúng ở Vesali: "Ta không
thấy một Sa-môn hay Bà-la-môn nào, là vị Hội chủ, là vị Giáo
trưởng, vị Sư trưởng Giáo hội, dầu có tự cho là bậc A-la-hán,
Chánh Đẳng Giác, khi đối thoại với Ta, không ai là không run sợ,
không hoảng sợ, không khiếp sợ, không ai là không bị toát mồ hôi
nách. Dầu T ó đối thoại với một cột trụ vô tình, cột trụ ấy khi
đối thoại với t ũng run sợ, cũng hoảng sợ, cũng khiếp sợ, huống
nữa là một người thường". Nhưng chính từ nơi trán của Ông, này
một người thường. Nhưng chính từ nơi trán của ông, này
Aggivessana, những giọt mồ hôi đang chảy xuống, sau khi thấm qua
thượng y, đang rơi xuống đất. Còn Ta, này Aggivessana, nay không
có mồ hôi nào trên thân Ta.
- Rồi
Thế Tôn để lộ kim thân cho Hội chúng ấy thấy. Khi nghe nói vậy,
Niganthaputta Saccaka im lặng, hổ thẹn, thụt vai, cúi đầu, ngồi
bàng hoàng, không nói một lời.
- Rồi
Dummukha, một người con Licchavi, biết được Niganthaputta
Saccaka im lặng, hổ thẹn, thụt vai, cúi đầu, ngồi bàng hoàng,
không nói một lời, liền bạch Thế Tôn:
- –
Bạch Thế Tôn, con có một ví dụ.
- Thế
Tôn nói:
- – Này
Dummukha, hãy nói lên ví dụ ấy.
- –
Bạch Thế Tôn, như một hồ sen không xa làng hay thị trấn bao
nhiêu, ở đây có con cua. Bạch Thế Tôn, rồi một số đông con trai
hay con gái đi ra khỏi làng hay thị trấn ấy, đến tại hồ sen kia,
sau khi đến, lặn xuống hồ nước ấy bắt con cua lên và đặt nó trên
đất khô. Bạch Thế Tôn, khi con cua này thò r ái càng nào, thì
các đứ on trai hay con gái ấy, với cái gậy hay miếng sành, chặt,
bẻ gãy và đập nát cái càng ấy. Như vậy, bạch Thế Tôn, con cua ấy
bị chặt, bị bẻ gãy, bị đập nát tất cả càng, không thể lội xuống
hồ sen ấy như trước. Cũng vậy, bạch Thế Tôn, mọi khúc thuyết,
gian kế, tranh luận của Niganthaputta Saccaka đã bị Thế Tôn chặt
đứt, bẻ gãy, đập tan. Và nay, bạch Thế Tôn, Niganthaputta
Saccaka, không thể đến gặp Thế Tôn, chớ đừng nói là có ý định
đàm luận.
- Khi
được nghe nói vậy, Niganthaputta Saccaka nói với Licchavi
Dummukha:
- – Ông
hãy ngừng nói, Dummukha! Ông hãy ngừng nói, Dummukha! Chúng tôi
không đàm luận với Ông. Chúng tôi đang đàm luận với Tôn giả
Gotama. Tôn giả Gotama, hãy để yên những lời nói củ húng tôi và
lời nói củ ác Sa-môn, Bà-la-môn khác. Tôi nghĩ cuộc đàm luận vô
bổ này thật đáng hối tiếc! Cho đến mức độ nào, một đệ tử Thanh
văn của Tôn giả Gotama trở thành tuân phụng giáo điển, chấp nhận
giảng huấn, nghi ngờ được đoạn trừ, do dự được diệt tận, thành
tựu vô úy, sống trong giáo hội Bổn Sư, khỏi phải nương tựa vào
ai?
- – Ở
đây, này Aggivessana, đệ tử Thanh văn của Ta, đối với mọi sắc
pháp, quá khứ, tương lai, hiện tại, nội hay ngoại, thô hay tế,
liệt hay thắng, xa hay gần, thấy như thật với chánh trí tuệ là:
"Cái này không phải của tôi, cái này không phải là tôi, cái này
không phải tự ngã của tôi". Đối với mọi cảm thọ... đối với mọi
tưởng... đối với mọi hành... đối với mọi thức, quá khứ, tương
lai, hiện tại, nội hay ngoại, thô hay tế, liệt hay thắng, xa hay
gần, thấy như thật với chánh trí tuệ là: "Cái này không phải của
tôi, cái này không phải là tôi, cái này không phải tự ngã của
tôi". Cho đến mức độ như vậy, này Aggivessana, một đệ tử Thanh
văn của Ta trở thành tuân phụng giáo điển, chấp nhận giảng huấn,
nghi ngờ được đoạn trừ, do dự được diệt tân, thành tựu vô úy,
sống trong giáo hội Bổn sư, khỏi phải nương tựa một ai.
- – Cho
đến mức độ nào, này Tôn giả Gotama, Tỷ-kheo là bậc A-la-hán, các
lậu hoặc đã tân, tu hành thành mãn, các việc nên làm đã làm, đã
đặt gánh nặng xuống, các mục tiêu đạt, hữu kiết sử đã đoạn trừ,
được chánh trí giải thoát?
- – Ở
đây, này Aggivessana, Tỷ-kheo đối với bất cứ sắc pháp nào, quá
khứ, tương lai, hiện tại, nội hay ngoại, thô hay tế, liệt hay
thắng, xa hay gần, tất cả các sắc pháp, sau khi như thật quán
sát với chánh trí tuệ: "Cái này không phải của tôi, cái này
không phải là tôi, cái này không phải tự ngã của tôi", chứng
được vô chấp thủ giải thoát. Đối với bất cứ thọ nào... bất cứ
tưởng nào... bất cứ hành nào... đối với bất cứ thức nào, quá
khứ, tương lai, hiện tại, nội hay ngoại, thô hay tế, liệt hay
thắng, xa hay gần, tất cả các thức, sau khi như thật quán sát
với chánh trí tuệ: "Cái này không phải của tôi, cái này không
phải là tôi, cái này không phải tự ngã của tôi", chứng được vô
chấp thủ giải thoát. Cho đến mức độ này, này Aggivessana,
Tỷ-kheo là bậc A-la-hán, các lậu hoặc đã tận, tu hành thành mãn,
các việc nên làm đã làm đã đặt gánh nặng xuống, các mục tiêu đã
đạt, hữu kiết sử đã đoạn trừ, được chánh trí giải thoát. Với tâm
giải thoát như vậy, này Aggivessana, Tỷ-kheo thành tựu ba pháp
vô thượng: Kiến vô thượng, Đạo vô thượng, Giải thoát vô thượng.
Được giải thoát như vậy, này Aggivessana, vị ấy chỉ kính lễ, tôn
trọng, đảnh lễ, cúng dường Như Lai: "Thế Tôn đã giác ngộ, Ngài
thuyết pháp để giác ngộ. Thế Tôn đã điều phục, Ngài thuyết pháp
để điều phục. Thế Tôn đã tịch tĩnh, Ngài thuyết pháp để tịch
tĩnh. Thế Tôn đã vượt qua, Ngài thuyết pháp để vượt qua. Thế Tôn
đã chứng Niết-bàn, Ngài thuyết pháp để chứng Niết-bàn".
- Được
nghe nói vậy, Niganthaputta bạch với Thế Tôn:
- – Tôn
giả Gotama, chúng tôi thật là lỗ mãng, chúng tôi thật là khinh
suất. Chúng tôi đã dám nghĩ dùng lời nói để luận chiến với Tôn
giả Gotama! Này Tôn giả Gotama, rất có thể còn có sự an toàn cho
một người chiến đấu với con voi điên, nhưng không thể có sự an
toàn cho một người chiến đấu chống Tôn giả Gotama! Này Tôn giả
Gotama, rất có thể còn có sự an toàn cho một người chiến đấu
chống đám lửa hừng, nhưng không thể có sự an toàn cho một người
chiến đấu chống Tôn giả Gotama! Này Tôn giả Gotama, rất có thể
còn có sự an toàn cho một người chiến đấu với con rắn độc dữ
tợn, nhưng không thể có sự an toàn cho một người chiến đấu với
Tôn giả Gotama! Tôn giả Gotama, chúng tôi thật lỗ mãng, chúng
tôi thật là khinh xuất. Chúng tôi đã dám nghĩ, dùng lời nói để
luận chiến với Tôn giả Gotama! Mong Tôn giả Gotama nhận lời,
ngày mai dùng bữa ăn của tôi cùng với chúng Tỷ-kheo!
- Thế
Tôn im lặng nhận lời.
- Rồi
Niganthaputta Saccaka, sau khi biết Thế Tôn đã nhận lời, liền
nói với các Licchavi:
- – Các
Tôn giả Licchavi hãy nghe tôi. Sa-môn Gotama ngày mai được mời
ăn với chúng Tỷ-kheo. Hãy đem đến cho tôi những gì quý vị nghĩ
là hợp thời.
- Rồi
những Licchavi ấy, sau khi đêm ấy đã mãn cho đem đến
Niganthaputta Saccaka khoảng năm trăm phần cơm cúng dường nấu
với sữa. Rồi Niganthaputta Saccaka, tại vườn của mình, cho soạn
các món ăn thịnh soạn, loại cứng và loại mềm, rồi cho báo tin
giờ cho Thế Tôn:
- – Tôn
giả Gotama, nay đã đến giờ. Cơm đã sửa soạn xong.
- Rồi
Thế Tôn vào buổi sáng đắp y, cầm y bát, đi đến khu vườn của
Niganthaputta Saccaka, sau khi đến, Ngài ngồi trên chỗ đã soạn
sẵn cùng với chúng Tỷ-kheo. Rồi Niganthaputta Saccaka, tự tay
hầu hạ các món ăn thịnh soạn loại cứng và loại mền cho chúng
Tỷ-kheo, cầm đầu là đức Phật. Rồi Niganthaputta sau khi biết Thế
Tôn dùng bữa ăn đã xong, tay đã rời khỏi bát, liền lấy một chiếc
ghế thấp khác và ngồi xuống một bên. Sau khi ngồi xuống một bên,
Niganthaputta Saccaka bạch Thế Tôn:
- – Này
Tôn giả Gotama, trong cuộc bố thí này, nếu có công đức và công
đức địa, mong rằng những vị bố thí sẽ được hưởng hạnh phúc.
- – Này
Aggivessana, sẽ có (công đức) cho những người bố thí, đối với
người đáng được cúng dường như Ông, dầu Ông không phải là không
có tham, không phải là không có sân, không phải là không có si;
sẽ có (công đức) cho Ông, này Aggivessana, đối với người đáng
được cúng dường như Ta, và Ta là người không có tham, không có
sân, không có si.
- --o0o--