|
Kinh Trung Bộ
H. T. Thích Minh Châu dịch
--o0o--
- KINH BRAHMAYU
-
(Brahmayusuttam)
-
- Như vầy tôi
nghe.
- Một thời Thế
Tôn du hành ở Videha, cùng với đại chúng Tỷ-kheo khoảng năm trăm
vị. Lúc bấy giờ, Bà-la-môn Brahmayu trú tại Mithila (Di-tát-la)
già yếu, niên cao, lạp lớn, đã đến tuổi trưởng thượng, đã gần
mãn cuộc đời, tuổi đã đến một trăm hai mươi, một vị đọc tụng
Thánh điển, chấp trì chú thuật, tinh thông ba tập Veda, với tự
vựng, lễ nghi, ngữ nguyên và thứ năm là các cổ truyện, thông
hiểu từ ngữ và văn phạm, thâm hiểu Thuận thế luận và Đại nhân
tướng. Bà-la-môn Brahmayu có nghe: "Sa-môn Gotama là Thích tử,
xuất gia từ dòng họ Sakya (Thích-ca) đang du hành ở Videha, cùng
với đại chúng Tỷ-kheo khoảng năm trăm vị". Tiếng đồn tốt đẹp sau
đây được truyền đi về Tôn giả Gotama: "Đây là Thế Tôn, bậc
A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, Minh Hạnh Túc, Thiện Thệ, Thế Gian
Giải, Vô Thượng Sĩ, Điều Ngự Trượng Phu, Thiên Nhơn Sư, Phật,
Thế Tôn. Với thắng trí, Ngài tự thân chứng ngộ thế giới này cùng
với Thiên giới, Phạm thiên giới, cùng với chúng Sa-môn,
Bà-la-môn, các loài Trời và loài Người. Khi đã chứng ngộ, Ngài
còn tuyên thuyết điều Ngài đã chứng ngộ. Ngài thuyết pháp sơ
thiện, trung thiện, hậu thiện, văn nghĩa đầy đủ, Ngài tuyên dạy
Phạm hạnh hoàn toàn đầy đủ, trong sạch. Tốt đẹp thay sự chiêm
ngưỡng một vị A-la-hán như vậy ! ".
- Lúc bấy giờ
đệ tử của Bà-la-môn Brahmayu là thanh niên Uttara... một vị tinh
thông ba tập Veda... (như trên)... và Đại nhân tướng. Rồi
Bà-la-môn Brahmayu bảo thanh niên Uttara:
- – Này Uttara
thân mến, Sa-môn Gotama này là Thích tử... Chánh Đẳng Giác...
(như trên)... Thật tốt đẹp thay được yết kiến một vị A-la-hán
như vậy. Uttara thân mến, hãy đi đến Sa-môn Gotama, sau khi đến
hãy tìm hiểu Sa-môn Gotama, có phải là Tôn giả Gotama như tiếng
đã đồn, hay là không phải, hay là Tôn giả Gotama như thế này,
hay là không phải như thế này. Chính nhờ Ông mà chúng ta biết về
Tôn giả Gotama. Ta cũng vậy, tùy theo điều Ông nói, ta sẽ biết
Tôn giả Gotama có phải là Tôn giả Gotama như tiếng đã đồn, hay
là không phải, hay là Tôn giả Gotama như thế này, hay là không
phải như thế này. Này Uttara thân mến, theo Thánh điển của chúng
ta được truyền lại về ba mươi hai Đại nhân tướng, những ai có ba
mươi hai tướng ấy sẽ chọn một trong hai con đường, không có con
đường nào khác: nếu là tại gia, sẽ thành vị Chuyển luân Thánh
vương chinh phục mọi quốc độ, đầy đủ bảy món báu. Bảy món báu
này là xe báu, voi báu, ngựa báu, châu báu, ngọc nữ báu, cư sĩ
báu và thứ bảy là tướng quân báu. Và vị này có hơn một ngàn con
trai, là những vị anh hùng, oai phong lẫm liệt, chiến thắng
ngoại quân. Vị này sống thống lãnh quả đất cùng tận cho đến đại
dương, và trị vì với Chánh pháp, không dùng gậy, không dùng đao.
Nếu vị này xuất gia, từ bỏ gia đình, sống không gia đình, vị này
sẽ chứng quả A-la-hán, Chánh Đẳng Giác quét sạch mê lầm ở đời.
Này Uttara thân mến, ta đã cho con chú thuật, Ông đã nhận những
chú thuật ấy.
- – Thưa vâng,
Tôn giả.
- Thanh niên
Uttara vâng đáp Bà-la-môn Brahmayu, từ chỗ ngồi đứng dậy, đảnh
lễ Bà-la-môn Brahmayu, giữ thân hướng về phía hữu, rồi ra đi du
hành đến Thế Tôn ở Videha, tuần tự du hành đi đến Thế Tôn, sau
khi đến, nói lên những lời chào đón hỏi thăm với Thế Tôn, sau
khi nói lên những lời chào đón hỏi thăm thân hữu, liền ngồi
xuống một bên. Ngồi xuống một bên, thanh niên Uttara tìm xem ba
mươi hai Đại nhân tướng trên thân Thế Tôn. Thanh niên Uttara
thấy trên thân Thế Tôn phần lớn ba mươi hai Đại nhân tướng, trừ
hai tướng. Đối với hai Đại nhân tướng ấy, nghi hoặc sanh, do dự
sanh, chưa được thỏa mãn, chưa được hài lòng, tức là tướng mã âm
tàng và tướng lưỡi rộng dài. Rồi Thế Tôn nghĩ rằng: "Thanh niên
Uttara này thấy ở nơi Ta phần lớn ba mươi hai Đại nhân tướng,
trừ hai tướng. Đối với hai Đại nhân tướng ấy, nghi hoặc sanh, do
dự sanh, chưa được thỏa mãn, chưa được hài lòng, tức là tướng mã
âm tàng và tướng lưỡi rộng dài". Thế Tôn liền dùng thần thông
khiến thanh niên Uttara thấy được tướng mã âm tàng của Thế Tôn.
Và Thế Tôn le lưỡi, rờ đến, liếm đến hai lỗ tai; rờ đến, liếm
đến hai lỗ mũi, và dùng lưỡi che khắp cả vùng trán.
- Rồi thanh
niên Uttara suy nghĩ: "Sa-môn Gotama có đầy đủ ba mươi hai Đại
nhân tướng. Vậy ta hãy theo sát Sa-môn Gotama để dò xem các uy
nghi (của Ngài)". Rồi thanh niên Uttara trong bảy tháng theo sát
Thế Tôn như bóng không bao giờ rời hình. Rồi thanh niên Uttara,
sau bảy tháng, khởi hành đi đến Mithila ở Videha, tuần tự du
hành đi đến Mithila, rồi đi đến Bà-la-môn Brahmayu, sau khi đến,
đảnh lễ Bà-la-môn Brahmayu rồi ngồi xuống một bên. Bà-la-môn
Brahmayu nói với thanh niên Uttara đang ngồi một bên:
- – Này Uttara
thân mến, có phải tiếng đồn về Tôn giả Gotama là đúng như vậy,
không phải khác, có phải Tôn giả Gotama là như vậy, không phải
khác ?
- – Tiếng đồn
về Tôn giả Gotama là đúng như vậy, không phải khác, Tôn giả
Gotama là như vậy, không phải khác. Và Tôn giả Gotama ấy có đầy
đủ ba mươi hai Đại nhân tướng. Tôn giả Gotama có lòng bàn chân
bằng phẳng. Đây là Đại nhân tướng của Đại nhân Tôn giả Gotama.
Dưới hai bàn chân Tôn giả Gotama, có hiện ra hình bánh xe, với
ngàn tăm xe, với trục xe vành xe, với các bộ phận hoàn toàn đầy
đủ. Tôn giả Gotama có gót chân thon dài. Tôn giả Gotama có ngón
tay, ngón chân dài. Tôn giả Gotama có tay chân mềm mại. Tôn giả
Gotama tay chân có màn da lưới. Tôn giả Gotama có mắt cá tròn
như con sò. Tôn giả Gotama có ống chân to như con dê rừng. Tôn
giả Gotama đứng thẳng, không cong lưng xuống có thể rờ đầu gối
với hai bàn tay. Tôn giả Gotama có tướng mã âm tàng. Tôn giả
Gotama có màu da như đồng, màu sắc như vàng. Tôn giả Gotama có
da trơn mướt khiến bụi không có thể bám dính vào. Tôn giả Gotama
có lông da mọc từng lỗ lông một, mỗi lỗ chân lông có một lông.
Tôn giả Gotama có lông mọc xoáy tròn thẳng lên, mỗi sợi lông đều
vậy, màu xanh đậm như thuốc bôi mắt, xoáy lên từng xoáy tròn
nhỏ, và xoáy về hướng mặt. Tôn giả Gotama có thân hình cao
thẳng. Tôn giả Gotama có bảy chỗ tròn đầy. Tôn giả Gotama có nửa
thân trước như thân con sư tử. Tôn giả Gotama không có lõm
khuyết xuống giữa hai vai. Tôn giả Gotama có thân thể cân đối
như cây bàng. Bề cao thân ngang bằng bề dài hai tay sải rộng, bề
dài hai tay sải rộng ngang bằng bề cao của thân. Tôn giả Gotama
có bán thân trên vuông tròn. Tôn giả Gotama có vị giác hết sức
sắc bén. Tôn giả Gotama có quai hàm như con sư tử. Tôn giả
Gotama có bốn mươi răng. Tôn giả Gotama có răng đều đặn. Tôn giả
Gotama có răng không khuyết hở. Tôn giả Gotama có răng cửa trơn
láng. Tôn giả Gotama có tướng lưỡi rộng dài. Tôn giả Gotama có
giọng nói tuyệt diệu như tiếng chim ca-lăng- tần-già (karavika).
Tôn giả Gotama có hai mắt màu xanh đậm. Tôn giả Gotama có lông
mi con bò cái. Tôn giả Gotama, giữa hai lông mày, có sợi lông
trắng mọc lên mịn màng như bông nhẹ. Tôn giả Gotama có nhục kế
trên đầu. Đây là Đại nhân tướng của Đại nhân Tôn giả Gotama. Khi
Tôn giả Gotama đi, Ngài bước chân mặt trước, không đặt chân
xuống quá xa, không rút chân lên quá gần, không bước quá mau,
không bước quá chậm, khi đi đầu gối không va chạm đầu gối, khi
đi mắt cá không va chạm mắt cá; Ngài đi không co bắp vế lên,
không duỗi bắp vế xuống, không đưa bắp vế vào trong, không đưa
bắp vế ra ngoài. Khi đi Tôn giả Gotama chỉ di động phần thân ở
dưới, và không đi, dùng toàn thân lực. Khi ngó quanh, Tôn giả
Gotama ngó quanh với toàn thân. Khi đi không có ngưỡng mặt lên,
không cúi mặt xuống, không có ngó quanh, và chỉ ngó xuống khoảng
một tầm (yugamattam, bề dài một cái cày). Xa hơn, tri kiến được
mở rộng (anavatam: không bị che đậy). Khi đi vào nhà, (Tôn giả
Gotama) không ngửa thân về phía sau, không cúi thân về phía
trước, không đưa thân về phía trong, không đưa thân về phía
ngoài; vị ấy quay lưng không quá xa ghế ngồi, không quá gần ghế
ngồi; ngồi trên ghế, không nắm chặt thành ghế, không gieo thân
ngồi xuống ghế. Khi ngồi trong nhà. Ngài không rung tay, không
rung chân, không ngồi tréo đầu gối với nhau, tréo mắt cá với
nhau, không ngồi tay chống cằm. Khi ngồi trong nhà, không có sợ
hãi, không có run rẩy, không có dao động, không có hoảng hốt.
Như vậy Tôn giả Gotama ngồi, không sợ hãi, không run sợ, không
dao động, không hoảng hốt, lông tóc không dựng ngược, Thiền tịnh
độc cư. Khi nhận nước để rửa bát, không chúc bình bát lên, không
chúc bình bát xuống, không xoay bình bát vào phía trong, không
xoay bình bát ra phía ngoài, nhận nước không quá ít, không quá
nhiều. Ngài rửa bát, không sanh tiếng động, rửa bát không xoay
tròn bình bát, không đặt bình bát xuống đất rồi rửa tay, khi hai
tay rửa xong, bát cũng rửa xong, khi bát rửa xong, tay cũng rửa
xong. Ngài đổ nước bình bát không quá xa, không quá gần, và
không vẩy nước cùng khắp. Khi Ngài nhận cơm, không chúc bình bát
lên, không chúc bình bát xuống, không xoay bình bát vào phía
trong, không xoay bình bát ra phía ngoài, nhận cơm không quá ít,
không quá nhiều. Ngài ăn đồ ăn vừa phải (với cơm), không có bỏ
miếng cơm, chỉ lựa miếng ăn. Tôn giả Gotama đưa miếng cơm quanh
miệng hai ba lần rồi mới nuốt, không hột cơm nào được vào trong
thân không bị nghiến nát, và không một hột cơm nào còn lại trong
miệng trước khi ăn miếng cơm khác. Tôn giả Gotama không thưởng
thức vị ăn khi ăn đồ ăn, không thưởng thức lòng tham vị. Tôn giả
Gotama ăn đồ ăn có đầy đủ tám đức tánh, không phải để vui đùa,
không phải để đam mê, không phải để trang sức, không phải để tự
làm đẹp mình, mà chỉ để thân này được sống lâu và được bảo
dưỡng, để (thân này) khỏi bị thương hại, để hỗ trợ Phạm hạnh,
nghĩ rằng: "Như vậy, Ta diệt trừ các cảm thọ cũ và không cho
khởi lên các cảm thọ mới, và Ta sẽ không lỗi lầm, sống được an
ổn". Ngài ăn xong lấy nước rửa bát, không chúc bình bát lên,
không chúc bình bát xuống, không xoay bình bát vào phía trong,
không xoay bình bát ra phía ngoài, nhận nước không quá ít, không
quá nhiều. Ngài rửa bát không sanh tiếng động, rửa bát không
xoay tròn bình bát, không có đặt bình bát xuống đất rồi rửa tay,
khi hai tay rửa xong, bình bát cũng rửa xong, khi bình bát rửa
xong, hai tay cũng rửa xong. Ngài đổ nước bình bát, không quá
xa, không quá gần, không vẩy nước cùng khắp. Khi ăn xong, Ngài
đặt bình bát xuống đất, không quá xa, không quá gần, không phải
không nghĩ đến bình bát, cũng không quá lo cho bình bát. Khi ăn
xong, Ngài ngồi im lặng một lát nhưng không để quá thì giờ nói
lời tùy hỷ (công đức). Ngài nói lời tùy hỷ (công đức), không chỉ
trích bữa ăn ấy, không mong bữa ăn khác; trái lại, Ngài với pháp
thoại khai thị hội chúng ấy, khích lệ, làm cho phấn khởi, làm
cho hoan hỷ. Ngài sau khi với pháp thoại khai thị hội chúng ấy,
khích lệ, làm cho phấn khởi, làm cho hoan hỷ, từ chỗ ngồi đứng
dậy và ra đi. Ngài đi không quá mau, không quá chậm. Ngài đi
không phải (như muốn) lánh xa hội chúng ấy. Tôn giả Gotama đắp y
không kéo lên quá cao trên thân, không kéo xuống quá thấp, không
dính sát vào thân, không có lơi ra khỏi thân, gió thổi không
thoát y khỏi thân Tôn giả Gotama; bụi nhớp không dính trên thân
Tôn giả Gotama. Đi đến tu viện, Ngài ngồi trên ghế đã soạn sẵn,
sau khi ngồi liền rửa chân, và Tôn giả Gotama không sống chú tâm
vào công việc làm đẹp hai chân. Ngài ngồi kiết già, lưng thẳng,
và đặt niệm trước mặt. Ngài không nghĩ đến tự hại, không nghĩ
đến hại người, không nghĩ đến hại cả hai. Tôn giả Gotama ngồi,
tâm hướng đến lợi mình, lợi người, lợi cả hai, lợi toàn thế
giới. Đi đến tu viện, Ngài thuyết pháp cho hội chúng, không tán
dương hội chúng ấy, không chỉ trích hội chúng ấy, trái lại với
pháp thoại khai thị hội chúng ấy, khích lệ làm cho phấn khởi,
làm cho hoan hỷ. Tiếng nói thoát ra từ miệng Tôn giả Gotama có
tám đức tánh; lưu loát, dễ hiểu, dịu ngọt, nghe rõ ràng, sung
mãn, phân minh, thâm sâu và vang động. Khi Tôn giả Gotama giải
thích cho hội chúng với tiếng nói của mình, tiếng nói không vượt
ra khỏi hội chúng. Hội chúng sau khi được Tôn giả Gotama khai
thị, khích lệ, làm cho phấn khởi, làm cho thích thú, làm cho
hoan hỷ, Ngài từ chỗ ngồi đứng dậy, và ra đi vẫn quay nhìn lại,
không muốn rời bỏ. Chúng con thấy Tôn giả Gotama đi. Chúng con
thấy (Tôn giả) đứng. Chúng con thấy (Tôn giả) ngồi im lặng trong
nhà. Chúng con thấy (Tôn giả) ăn trong nhà. Chúng con thấy (Tôn
giả) sau khi ăn xong, ngồi im lặng. Chúng con thấy (Tôn giả) sau
khi ăn xong, nói lời tùy hỷ (công đức). Chúng con thấy (Tôn giả)
đi trở về tu viện. Chúng con thấy (Tôn giả) đi đến tu viện ngồi
im lặng. Chúng con thấy (Tôn giả) đi đến tu viện thuyết pháp cho
hội chúng. Như vậy, và như vậy là Tôn giả Gotama ấy và lại còn
nhiều hơn như vậy nữa.
- Khi nghe nói
vậy, Bà-la-môn Brahmayu từ chỗ ngồi đứng dậy, đắp thượng y vào
một bên vai, chắp tay hướng đến Thế Tôn, và ba lần nói lời cảm
hứng sau đây:
- – Đảnh lễ Thế
Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác ! Đảnh lễ Thế Tôn, bậc
A-la-hán, Chánh Đẳng Giác ! Đảnh lễ Thế Tôn, bậc A la hán, Chánh
Đẳng Giác ! Có thể tại một chỗ nào, thời gian nào, chúng tôi sẽ
đi đến gặp Tôn giả Gotama ấy. Có lẽ sẽ có một cuộc nói chuyện.
- Rồi Thế Tôn,
tuần tự du hành ở Videha và đi đến Mithila. Ở đấy, Thế Tôn trú
tại rừng xoài Makhadeva ở Mithila. Các Bà-la-môn, Gia chủ ở
Mithila nghe nói: "Sa-môn Gotama là Thích tử, xuất gia từ dòng
họ Thích-ca, đang du hành ở Videha, cùng với đại chúng Tỷ-kheo
khoảng năm trăm vị đã đến Mithila và hiện trú ở rừng xoài
Makhadeva, tại Mithila. Tiếng đồn tốt đẹp sau đây được truyền đi
về Tôn giả Gotama: "... (như trên)... được yết kiến một vị
A-la-hán như vậy ! " Rồi các Bà-la-môn, Gia chủ ở Mithila đi đến
chỗ Thế Tôn, sau khi đến, một số đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống
một bên; một số nói lên những lời chào đón hỏi thăm Thế Tôn, sau
khi nói lên những lời chào đón hỏi thăm thân hữu rồi ngồi xuống
một bên; một số chắp tay hướng vái Thế Tôn rồi ngồi xuống một
bên; một số xưng danh họ rồi ngồi xuống một bên; một số im lặng
rồi ngồi xuống một bên.
- Bà-la-môn
Brahmayu nghe như sau: "Sa-môn Gotama là Thích tử, xuất gia từ
dòng họ Thích-ca, đã đến Mithila và trú ở Mithila tại rừng xoài
Makhadeva". Rồi Bà-la-môn Brahmayu đi đến rừng xoài Makhadeva
cùng với một số đông thanh niên Bà-la-môn. Khi đến không xa rừng
xoài bao nhiêu, Bà-la-môn Brahmayu khởi lên ý nghĩ: "Thật không
thích đáng cho ta đến yết kiến Sa-môn Gotama mà không báo
trước". Rồi Bà-la-môn Brahmayu bảo một người thanh niên:
- – Này Thanh niên, hãy đi đến
Sa-môn Gotama, sau khi đến hãy nhân danh ta hỏi thăm Sa-môn
Gotama có ít bệnh, ít não, khinh an, có mạnh khỏe, lạc trú:
"Thưa Tôn giả Gotama, Bà-la-môn Brahmayu hỏi thăm Tôn giả Gotama
có ít bệnh, ít não, khinh an, có mạnh khỏe, lạc trú và thưa như
sau: "Thưa Tôn giả Gotama, Bà-la-môn Brahmayu già yếu, niên cao,
lạp lớn, đã đến tuổi trưởng thượng, đã gần mãn cuộc đời, tuổi đã
đến một trăm hai mươi, một vị đọc tụng Thánh điển, chấp trì chú
thuật, tinh thông ba tập Veda, với tự vựng, lễ nghi, ngữ nguyên
và thứ năm là các cổ truyện, thông hiểu từ ngữ và văn phạm, thâm
hiểu Thuận thế luận và Đại nhân tướng. Thưa Tôn giả, đối với các
Bà-la-môn, Gia chủ sống tại Mithila, Bà-la-môn Brahmayu được xem
là tối thượng về phương diện tài sản, Bà-la-môn Brahmayu được
xem là tối thượng về phương diện chú thuật (manta), Bà-la-môn
Brahmayu được xem là tối thượng về phương diện tuổi tác và danh
vọng. Vị ấy muốn yết kiến Tôn giả Gotama".
- – Thưa vâng,
Tôn giả.
- Thanh niên ấy
vâng đáp Bà-la-môn Brahmayu, đi đến Thế Tôn, sau khi đến nói lên
những lời chào đón hỏi thăm Thế Tôn, sau khi nói lên những lời
chào đón hỏi thăm thân hữu, liền đứng một bên. Đứng một bên,
thanh niên ấy bạch Thế Tôn:
- – Thưa Tôn
giả Gotama, Bà-la-môn Brahmayu hỏi thăm Tôn giả Gotama có ít
bệnh, ít não, khinh an, có mạnh khỏe, lạc trú: "Thưa Tôn giả
Gotama, Bà-la-môn Brahmayu già yếu... (như trên)... và Đại nhân
tướng. Thưa Tôn giả, đối với các Bà-la-môn, Gia chủ sống ở
Mithila, Bà-la-môn Brahmayu được xem là tối thượng về phương
diện tài sản, Bà-la-môn Brahmayu được xem là tối thượng về
phương diện chú thuật (manta), Bà-la-môn Brahmayu được xem là
tối thượng về phương diện tuổi tác và danh vọng. Vị ấy muốn yết
kiến Tôn giả Gotama".
- – Này Thanh
niên, nay Bà-la-môn Brahmayu hãy làm những gì vị ấy nghĩ là hợp
thời.
- Rồi vị thanh
niên ấy đi đến Bà-la-môn Brahmayu, sau khi đến, liền thưa với
Bà-la-môn Brahmayu:
- – Tôn giả đã
được Sa-môn Gotama chấp nhận. Nay Tôn giả hãy làm những gì Tôn
giả nghĩ là hợp thời.
- Rồi Bà-la-môn
Brahmayu đi đến Thế Tôn. Hội chúng ấy thấy Bà-la-môn Brahmayu từ
xa đi đến, sau khi thấy liền tránh chỗ hai bên vì vị này được
nhiều người biết đến và có danh vọng. Bà-la-môn Brahmayu nói với
hội chúng ấy:
- – Thôi vừa
rồi, các Tôn giả, hãy ngồi trên chỗ ngồi của mình. Ở đây, tôi sẽ
ngồi gần Sa-môn Gotama.
- Rồi Bà-la-môn
Brahmayu đi đến Thế Tôn, sau khi đến, nói lên những lời chào đón
hỏi thăm Thế Tôn, sau khi nói lên những lời chào đón hỏi thăm
thân hữu rồi ngồi xuống một bên. Ngồi xuống một bên, Bà-la-môn
Brahmayu tìm xem ba mươi hai Đại nhân tướng trên thân Thế Tôn.
Bà-la-môn Brahmayu thấy phần lớn ba mươi hai Đại nhân tướng trên
thân Thế Tôn, trừ hai tướng, đối với hai Đại nhân tướng ấy, nghi
hoặc sanh, do dự sanh, chưa được thỏa mãn, chưa được hài lòng,
tức là tướng mã âm tàng và tướng lưỡi rộng dài. Rồi Bà-la-môn
Brahmayu nói với Thế Tôn những bài kệ sau đây:
- Tôn giả
Gotama !
- Ba hai Đại
nhân tướng,
- Con được
nghe nói đến,
- Hai tướng
con không thấy
- Trên thân
của Tôn giả,
- Tôn giả,
mã âm tàng,
- Bậc tối
thượng loài Người,
- Ngài có
hay không có ?
- Hay là
tướng nữ nhân ?
- Hay lưỡi
Ngài quá ngắn ?
- Hay lưỡi
Ngài rộng dài ?
- Để con như
thật biết.
- Hãy đưa
lưỡi Ngài ra,
- Mong bậc
Đại Tiên Nhân,
- Trừ nghi
cho chúng con,
- Vì an lạc
hiện tại,
- Vì hạnh
phúc tương lai,
- Chúng con
xin được phép,
- Hỏi điều
muốn được biết.
- Rồi Thế Tôn
suy nghĩ: "Bà-la-môn Brahmayu này thấy trên thân Ta phần lớn ba
mươi hai Đại nhân tướng, trừ hai tướng, đối với hai Đại nhân
tướng ấy, nghi hoặc sanh, do dự sanh, chưa được thỏa mãn, chưa
được hài lòng, tức là mã tướng âm tàng và tướng lưỡi rộng dài".
Thế Tôn liền dùng thần thông khiến Bà-la-môn Brahmayu thấy được
tướng mã âm tàng của Thế Tôn, và Thế Tôn le lưỡi, rờ đến, liếm
đến hai lỗ tai; rờ đến liếm đến hai lỗ mũi, và dùng lưỡi che
khắp cả vùng trán.
- Rồi Thế Tôn
trả lời Bà-la-môn Brahmayu với bài kệ:
- Ba hai Đại
nhân tướng,
- Ông đã
được nghe đến,
- Đều có
trên thân Ta,
- Hiền giả,
chớ có nghi !
- Điều cần
biết, đã biết,
- Điều cần
tu, đã tu,
- Điều cần
trừ, đã trừ,
- Do vậy, Ta
là Phật.
- (Này
Bà-la-môn ! )
- Vì an lạc
hiện tại,
- Vì hạnh
phúc tương lai,
- Ông được
phép vấn hỏi,
- Những điều
Ông muốn biết.
- Rồi Bà-la-môn
Brahmayu suy nghĩ như sau: "Nay Sa-môn Gotama đã cho phép ta.
Vậy ta nên hỏi Sa-môn Gotama về mục đích hiện tại hay tương
lai". Rồi Bà-la-môn Brahmayu suy nghĩ: "Ta đã thiện xảo về mục
đích hiện tại và các người khác hỏi ta về mục đích hiện tại. Vậy
ta hãy hỏi Sa-môn Gotama về mục đích tương lai". Rồi Bà-la-môn
Brahmayu dùng bài kệ thưa Thế Tôn:
- Thế nào
(là) Bà-la-môn ?
- Thế nào
thông Vệ-đà ?
- Thế nào là
ba minh ?
- Thế nào
gọi cát tường ?
- Thế nào là
ứng cúng ?
- Thế nào
bậc Viên mãn ?
- Thế nào
bậc Mâu-ni ?
- Thế nào
gọi Phật-đà ?
- Rồi Thế Tôn
dùng bài kệ trả lời Bà-la-môn Brahmayu:
- Ai biết
được đời trước,
- Thấy thiện
thú, ác thú,
- Đoạn tận
được tái sanh,
- Thắng trí
được viên thành,
- Vị ấy gọi
Mâu-ni.
- Ai biết
tâm thanh tịnh,
- Giải thoát
gọi tham dục,
- Sanh tử
đều đoạn tận,
- Phạm hạnh
được viên thành,
- Thông đạt
nhứt thiết pháp,
- Vị ấy xưng
Phật-đà.
- Khi được nghe
vậy, Bà-la-môn Brahmayu từ chỗ ngồi đứng dậy, đắp thượng y vào
một bên vai, cúi đầu xuống dưới chân Thế Tôn, dùng miệng hôn
xung quanh chân Thế Tôn, lấy tay rờ xung quanh và tự xưng danh:
- – Thưa Tôn
giả Gotama, con là Bà-la-môn Brahmayu.
- Và hội chúng
ấy tâm tư trở thành kinh dị, vi diệu: "Thật vi diệu thay ! Thật
hy hữu thay, đại uy lực, đại thần lực của vị Sa-môn đã khiến cho
Bà-la-môn Brahmayu này, với danh tiếng, danh vọng như vậy, lại
hạ mình tối đa như vậy". Rồi Thế Tôn nói với Bà-la-môn Brahmayu:
- – Thôi vừa
rồi, Bà-la-môn, hãy đứng dậy. Ông hãy ngồi trên ghế của Ông vì
tâm của Ông đã hoan hỷ đối với Ta.
- Rồi Bà-la-môn
Brahmayu, sau khi đứng dậy, liền ngồi trên ghế của mình. Rồi Thế
Tôn thứ lớp thuyết pháp cho Bà-la-môn Brahmayu, thuyết về bố
thí, thuyết về trì giới, thuyết về các cõi Trời, trình bày sự
nguy hiểm, sự hạ liệt, sự nhiễm ô của dục lạc và sự lợi ích của
xuất ly. Khi Thế Tôn biết tâm của Bà-la-môn Brahmayu đã sẵn
sàng, đã nhu thuận, không còn chướng ngại, được phấn khởi, được
tín thành, liền thuyết pháp mà chư Phật đã đề cao, tức là Khổ,
Tập, Diệt, Đạo. Cũng như tấm vải thuần bạch, được gột rửa các
vết đen, sẽ rất dễ thấm màu nhuộm, cũng vậy, chính tại chỗ ngồi
này, pháp nhãn xa trần ly cấu khởi lên trong tâm Bà-la-môn
Brahmayu: "Phàm pháp gì được tập khởi lên đều bị tiêu diệt".
Bà-la-môn Brahmayu thấy pháp, chứng pháp, ngộ pháp, thể nhập vào
pháp, nghi ngờ tiêu trừ, do dự diệt tận, chứng được tự tin,
không y cứ nơi người khác đối với đạo pháp của đức Bổn sư.
Bà-la-môn Brahmayu liền bạch Thế Tôn:
- – Thật vi
diệu thay, Tôn giả Gotama ! Thật vi diệu thay, Tôn giả Gotama !
Như người dựng đứng lại những gì bị quăng ngã xuống, phơi bày ra
những gì bị che kín, chỉ đường cho người bị lạc hướng, đem đèn
sáng vào trong bóng tối để những ai có mắt có thể thấy sắc; cũng
vậy, Chánh pháp đã được Tôn giả Gotama dùng nhiều phương tiện
trình bày, giải thích. Con xin quy y Thế Tôn, quy y Pháp và quy
y chúng Tỷ-kheo. Mong Tôn giả Gotama nhận con làm đệ tử, từ nay
cho đến mạng chung, con xin trọn đời quy ngưỡng ! Mong Tôn giả
Gotama ngày mai nhận lời mời của con đến dùng cơm với chúng
Tỷ-kheo !
- Thế Tôn im lặng nhận lời. Rồi
Bà-la-môn Brahmayu khi được biết Thế Tôn đã nhận lời, liền từ
chỗ ngồi đứng dậy, đảnh lễ Thế Tôn, thân bên hữu hướng về Ngài
rồi ra đi.
- Bà-la-môn
Brahmayu sau khi đêm ấy đã mãn, sau khi đã sửa soạn tại trú xá
của mình các món ăn thượng vị, loại cứng và loại mềm, liền báo
thì giờ cho Thế Tôn: "Tôn giả Gotama, nay đã đến giờ, cơm đã sẵn
sàng". Rồi Thế Tôn buổi sáng đắp y, lấy y bát, đi đến trú xá của
Bà-la-môn Brahmayu, sau khi đến liền ngồi trên chỗ đã soạn sẵn
với chúng Tỷ-kheo. Bà-la-môn Brahmayu tự tay làm cho chúng
Tỷ-kheo với đức Phật là vị cầm đầu, thỏa mãn bằng những món ăn
thượng vị loại cứng và loại mềm.
- Rồi Thế Tôn
sau bảy ngày liền khởi sự du hành ở Videha.
- Sau khi Thế
Tôn ra đi không bao lâu, Bà-la-môn Brahmayu mệnh chung. Một số
đông Tỷ-kheo đi đến Thế Tôn, sau khi đến đảnh lễ Thế Tôn rồi
ngồi xuống một bên. Ngồi xuống một bên, các Tỷ-kheo ấy bạch Thế
Tôn:
- – Bà-la-môn
Brahmayu đã mệnh chung. Sanh thú của vị ấy là gì, tương lai tái
sanh thế nào?
- – Này các
Tỷ-kheo, Bà-la-môn Brahmayu là bậc hiền triết. Vị ấy theo Pháp
đúng với Chánh pháp, không có phiền nhiễu Ta với những kiện cáo
về Chánh pháp (Dhammadhikaranam). Này các Tỷ-kheo, Bà-la-môn
Brahmayu sau khi đoạn trừ năm hạ phần kiết sử, được hóa sanh, từ
chỗ ấy nhập Niết-bàn, không có trở lui đời này nữa.
- Thế Tôn
thuyết giảng như vậy. Các Tỷ-kheo ấy hoan hỷ tín thọ lời Thế Tôn
dạy.
- --o0o--
|
|