|
Kinh Trung Bộ
H. T. Thích Minh Châu dịch
--o0o--
- KINH
GHOTAMUKHA
-
- Như vầy tôi
nghe.
- Một thời Tôn
giả Udena trú ở Baranasi (Ba-la-nại), tại rừng xoài Khemiya. Lúc
bấy giờ Bà-la-môn Ghotamukha đến tại Baranasi có một vài công
việc. Rồi Bà-la-môn Ghotamukha tản bộ du hành và đi đến rừng
xoài Khemiya. Lúc bấy giờ Tôn giả Udena đang đi kinh hành ở giữa
trời. Rồi Bà-la-môn Ghotamakha đi đến Tôn giả Udena, sau khi đến
nói lên những lời chào đón hỏi thăm với Tôn giả Udena, sau khi
nói lên những lời chào đón hỏi thăm thân hữu liền nói với Tôn
giả Udena đang đi kinh hành:
- – Thưa Tôn
giả Sa-môn, không có một sự xuất gia đúng pháp. Hình như đối với
con: vì không thấy một Tôn giả như Ngài, hay ở đây pháp (ấy) là
gì ?
- Khi nghe nói vậy, Tôn giả Udena
từ chỗ kinh hành bước xuống, đi vào trong tinh xá (vihara), rồi
ngồi xuống trên chỗ đã soạn sẵn. Bà-la-môn Ghotamukha cũng từ
chỗ kinh hành bước xuống, vào trong tinh xá rồi đứng một bên.
Tôn giả Udena nói với Bà-la-môn Ghotamukha đang đứng một bên:
- – Này
Bà-la-môn, đây có những ghế ngồi. Nếu muốn, hãy ngồi xuống.
- – Trong khi
chúng con đến với Tôn giả Udena, chúng con không ngồi. Làm sao
người như con lại nghĩ đến ngồi xuống, trước khi được mời.
- Rồi Ba La Môn
Ghotamukha lấy một ghế thấp khác rồi ngồi xuống một bên. Ngồi
xuống một bên, Bà-la-môn Ghotamukha nói với Tôn giả Udena:
- – Thưa Tôn
giả Sa-môn, không có sự xuất gia đúng pháp. Hình như đối với
con: vì không thấy một Tôn giả như Ngài, hay ở đây pháp ấy là gì
?
- – Này
Bà-la-môn, nếu Ông tán đồng những gì ta tán đồng, và bài bác
những gì cần phải bài bác, và có điều gì ta nói mà Ông không
biết. Ở đây, Ông có thể hỏi thêm ta: "Thưa Tôn giả Udena, cái
này là thế nào ? Ý nghĩa cái này là gì ?" Sau khi sắp đặt như
vậy, ở đây sẽ có cuộc nói chuyện giữa chúng ta.
- – Con sẽ tán
đồng những gì Tôn giả Udena tán đồng, và bài bác những gì cần
phải bài bác. Và có điều gì Tôn giả Udena nói mà con không biết.
Ở đây, con có thể hỏi thêm Tôn giả Udena: "Tôn giả Udena, cái
này là thế nào ? Ý nghĩa cái này là gì ?" Sau khi sắp đặt như
vậy, ở đây mong sẽ có cuộc nói chuyện giữa chúng ta.
- – Này
Bà-la-môn, ở đây có bốn hạng người này có mặt ở trên đời. Thế
nào là bốn ? Ở đây, này Bà-la-môn có người tự hành khổ mình,
chuyên tâm tự hành khổ mình. Ở đây, này Bà-la-môn, có người hành
khổ người, chuyên tâm hành khổ người. Ở đây, này Bà-la-môn, có
người vừa tự hành khổ mình, chuyên tâm hành khổ mình, vừa hành
khổ người, chuyên tâm hành khổ người. Ở đây, này Bà-la-môn, có
người vừa không hành khổ mình, không chuyên tâm hành khổ mình,
vừa không hành khổ người, không chuyên tâm hành khổ người. Người
ấy không hành khổ mình, không chuyên tâm hành khổ mình, không
hành khổ người, không chuyên tâm hành khổ người, ngay trong hiện
tại không tham dục, tịch tịnh, cảm thấy mát lạnh, cảm giác lạc
thọ, tự ngã trú vào Phạm thể. Này Bà-la-môn, bốn hạng người này,
hạng người nào được tâm Ông thích ý nhất ?
- – Thưa Tôn
giả Udena, hạng người tự hành khổ mình chuyên tâm tự hành khổ
mình; hạng người này, tâm con không thích ý. Thưa Tôn giả Udena,
hạng người hành khổ người, chuyên tâm hành khổ người, hạng người
này, tâm con không thích ý. Thưa Tôn giả Udena, hạng người vừa
tự hành khổ mình, chuyện tâm hành khổ mình, vừa hành khổ người,
chuyên tâm hành khổ người; hạng người này, tâm con không thích
ý. Thưa Tôn giả Udena, hạng người vừa không tự hành khổ mình,
không chuyên tâm tự hành khổ mình, vừa không hành khổ người,
không chuyên tâm hành khổ người; hạng người không tự hành khổ
mình, không hành khổ người, ngay trong hiện tại, không có tham
dục, tịch tịnh, cảm thấy mát lạnh, cảm giác lạc thọ, tự ngã trú
vào Phạm thể, hạng người này, tâm con thích ý.
- – Này
Bà-la-môn, vì sao tâm Ông không thích ý ba hạng người này ?
- – Thưa tôn
giả Udena, hạng người tự hành khổ mình, chuyên tâm hành khổ
mình, hạng người này hành khổ mình, hành hạ mình, trong khi tự
ao ước lạc, yểm ly khổ. Do vậy, tâm con không thích ý hạng người
này. Thưa Tôn giả Udena, hạng người hành khổ người, chuyên tâm
hành khổ người; hạng người này hành khổ người khác, hành hạ
ngừơi khác, trong khi người khác ao ước lạc, yểm ly khổ. Do vậy,
tâm con không thích ý hạng người này. Thưa Tôn giả Udena, hạng
người vừa hành khổ mình, chuyên tâm hành khổ mình, vừa hành khổ
người, chuyên tâm hành khổ người; hạng người này hành khổ, hành
hạ mình và người khác, trong khi mình và người khác ao ước lạc,
yểm ly khổ. Do vậy, tâm con không thích ý hạng người này. Nhưng
thưa Tôn giả Udena, hạng người vừa không hành khổ mình, không
chuyên tâm hành khổ mình, vừa không hành khổ người, không chuyên
tâm hành khổ người, hạng người này không hành khổ mình, không
hành khổ người, ngay trong hiện tại không tham dục, tịch tịnh,
cảm thấy mát lạnh, cảm giác lạc thọ, tự ngã trú vào Phạm thể. Do
vậy, tâm con thích ý hạng người này.
- – Này
Bà-la-môn, có hai hội chúng này. Thế nào là hai ? Ở đây, này
Bà-la-môn có hội chúng vì tham đắm châu báu và đồ trang sức, tìm
cầu vợ con, tìm cầu đầy tớ nam, đầy tớ nữ, tìm cầu ruộng đất,
tìm cầu vàng bạc. Ở đây, này Ba La Môn, lại có hội chúng, không
tham đắm châu báu và đồ trang sức, từ bỏ vợ con, từ bỏ đầy tớ
nam, đầy tớ nữ, từ bỏ ruộng đất, từ bỏ vàng bạc, xuất gia, từ bỏ
gia đình, sống không gia đình. Này Bà-la-môn, hạng người vừa
không hành khổ mình, không chuyên tâm hành khổ mình, vừa không
hành khổ người, không chuyên tâm hành khổ người, hạng người
không hành khổ mình, không hành khổ người, ngay trong hiện tại
không tham dục, tịch tịnh, cảm thấy mát lạnh, cảm giác lạc thọ,
tự ngã trú vào Phạm thể. Này Bà-la-môn, trong hội chúng nào Ông
thấy phần lớn hạng người này: trong hội chúng tham đắm châu báu
và đồ trang sức, tìm cầu vợ con, tìm cầu đầy tớ nam, đầy tớ nữ,
tìm cầu ruộng đất, tìm cầu vàng bạc, hay là trong hội chúng
không tham đắm châu báu và đồ trang sức, từ bỏ vợ con, từ bỏ đầy
tớ nam, đầy tớ nữ, từ bỏ ruộng đất, từ bỏ vàng bạc, xuất gia, từ
bỏ gia đình, sống không gia đình ?
- – Tôn giả
Udena, hạng người vừa không hành khổ mình, không chuyên tâm hành
khổ mình, vừa không hành khổ người, không chuyện tâm hành khổ
người; hạng người không hành khổ mình, không hành khổ người,
ngay trong hiện tại không tham dục, tịch tịnh, cảm thấy mát
lạnh, cảm giác lạc thọ, tự ngã trú vào Phạm thể; hạng người này,
trong hội chúng không tham đắm châu báu, và đồ trang sức, từ bỏ
vợ con, từ bỏ đầy tớ nam, đầy tớ nữ, từ bỏ ruộng đất, từ bỏ vàng
bạc, xuất gia, từ bỏ gia đình, sống không gia đình, trong hội
chúng ấy con thấy phần lớn hạng người này.
- – Nhưng này
Bà-la-môn, nay Ông vừa mới nói: "Chúng con biết như sau, thưa
Tôn giả Sa-môn, không có một sự xuất gia đúng pháp. Hình như đối
với con: vì không thấy một Tôn giả như Ngài hay ở đây pháp ấy là
gì ?"
- – Thưa Tôn
giả Udena, thật sự lời nói ấy có lợi ích cho con. Có một sự xuất
gia đúng pháp. Ở đây, đối với con là như vậy, và mong Tôn giả
Udena chấp trì con là như vậy. Bốn hạng người được Tôn giả Udena
nói một cách vắn tắt, không giải thích rộng ra, lành thay, nếu
được Tôn giả Udena khởi lòng từ phân tích rộng rãi cho con bốn
hạng người này.
- – Này
Bà-la-môn, vậy hãy nghe và suy nghiệm kỹ, Ta sẽ nói.
- – Thưa vâng,
Tôn giả.
- Bà-la-môn
Ghotamukha vâng đáp Tôn giả Udena.
- Tôn giả Udena
nói như sau:
- – Và này
Bà-la-môn, thế nào là người tự hành khổ mình, chuyên tâm hành
khổ mình ? Ở đây, này Bà-la-môn, có người sống lõa thể, sống
phóng túng, không theo lễ nghi, liếm tay cho sạch, đi khất thực
không chịu bước tới, đi khất thực không chịu đứng một chỗ, không
nhận đồ ăn mang đến, không nhận đồ ăn dành riêng, không nhận mời
đi ăn, không nhận (đồ ăn) từ nơi miệng nồi, không nhận từ nơi
miệng chảo, không nhận tại ngưỡng cửa, không nhận giữa những cậy
gậy, không nhận giữa những cối giã gạo, không nhận từ hai người
đang ăn, không nhận từ người đàn bà có thai, không nhận từ người
đàn bà đang cho con bú, không nhận từ người đàn bà đang (giao
cấu) với người đàn ông, không nhận đồ ăn đi quyên, không nhận
tại chỗ có chó đứng, không nhận tại chỗ có ruồi bu, không ăn cá,
ăn thịt, không uống rượu nấu, rượu men. Vị ấy chỉ nhận ăn tại
một nhà, hay chỉ nhận ăn một miếng, hay vị ấy chỉ nhận ăn tại
hai nhà, hay chỉ nhận ăn hai miếng. Hay vị ấy chỉ nhận ăn tại
bảy nhà, hay vị ấy chỉ nhận ăn bảy miếng. Vị ấy nuôi sống chỉ
với một bát, nuôi sống chỉ với hai bát... nuôi sống chỉ với bảy
bát. Vị ấy chỉ ăn một ngày một bữa, hai ngày một bữa... bảy ngày
một bữa... (như kinh Kandaraka số 51, trang 17, 18)
- Khi được nói vậy, Bà-la-môn
Ghotamukha nói với Tôn giả Udena:
- – Thật vi
diệu thay, Tôn giả Udena ! Thật vi diệu thay, Tôn giả Udena !
Thưa Tôn giả Udena, như người dựng đứng lại những gì bị quăng
ngã xuống, phơi bày ra những gì bị che kín, chỉ đường cho những
người đi lạc hướng, đem đèn sáng vào trong bóng tối để những ai
có mắt có thể thấy sắc; cũng vậy, (Chánh) pháp đã được Tôn giả
Udena dùng nhiều phương tiện trình bày giải thích. Con xin quy y
Tôn giả Udena, quy y Pháp và quy y chúng Tỷ-kheo. Mong Tôn giả
Udena nhận còn làm cư sĩ, từ này cho đến mạng chung, con trọn
đời quy ngưỡng.
- – Này
Bà-la-môn, chớ có quy y với ta. Hãy quy y với Thế Tôn, bậc mà ta
đã quy y.
- – Thưa Tôn
giả Udena, nay Tôn giả Gotama, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác ở
tại đâu ?
- – Này
Bà-la-môn, nay Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác đã nhập
Niết-bàn.
- – Thưa Tôn
giả Udena, nếu chúng con được nghe Tôn giả Gotama ở cách mười
do-tuần (yojana), chúng con sẽ đi mười do-tuần ấy để được yết
kiến Tôn giả Gotama, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác. Thưa Tôn giả
Udena, nếu chúng con được nghe Tôn giả Gotama ở cách hai mươi
do-tuần... (như trên)... ba mươi do-tuần, bốn mươi do-tuần, năm
mươi do-tuần, chúng con sẽ đi năm mươi do-tuần để được yết kiến
Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác. Thưa Tôn giả Udena, nếu
chúng con được nghe Tôn giả Gotama ở cách một trăm do-tuần
(yojana), chúng con sẽ đi một trăm do tuần để được yết kiến Tôn
giả Gatama, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác. Thưa Tôn giả Udena,
vì Tôn giả Gotama đã nhập Niết-bàn, chúng con xin quy y Tôn giả
Gotama đã nhập Niết-bàn, quy y Pháp và quy y chúng Tỷ-kheo. Mong
Tôn giả Udena nhận con làm cư sĩ, từ nay cho đến mạng chung, con
trọn đời quy ngưỡng. Thưa Tôn giả Udena, vua nước Anga có cúng
dường cho con một bố thí thường xuyên hằng ngày, nay con xin
cúng dường Tôn giả Udena bố thí thường xuyên ấy.
- – Này
Bà-la-môn, vua nước Anga cúng dường thường xuyên hằng ngày cho
Ông là bao nhiêu ?
- – Thưa Tôn
giả Udena, năm trăm Kahapana (đồng tiền vàng).
- – Này
Bà-la-môn, ta không được phép nhận vàng và bạc.
- – Nếu Tôn giả
Udena không được phép nhận vàng và bạc, con sẽ cho làm một tinh
xá cho Tôn giả Udena.
- – Này
Bà-la-môn, nếu ông muốn xây dựng một tinh xá cho ta, thì hãy xây
dựng một giảng đường cho chúng Tăng ở Pataliputta.
- – Con lại
càng bội phần hân hoan, hoan hỷ, thỏa mãn với Tôn giả Udena, khi
Tôn giả khuyến khích con cúng dường chúng Tăng. Thưa Tôn giả
Udena, với bố thí thường xuyên này và với bố thí thường xuyên
khác về sau, con sẽ cho xây dựng một giảng đường cho chúng Tăng
ở Pataliputta.
- Rồi Bà-la-môn
Ghotamukha với bố thí thường xuyên này và với bố thí thường
xuyên khác về sau, cho xây dựng một giảng đường cho chúng Tăng ở
Pataliputta. Nay giảng đường ấy được gọi là Ghotamukhi.
- --o0o--
|
|