|
- Thư Viện Chùa Dược Sư
- PHẬT HỌC CƠ BẢN
-
Lịch Sử 18 Vị La Hán Trong Phật Giáo Trung Hoa
-
Từ 16 Vị La Hán Diễn Biến Thành 18 Vị
-
Thích Phước Sơn
-
--o0o--
-
-
Sự tích 16 vị La-hán được chép trong sách Pháp Trụ Ký. Sách này
do vị Đại A-la-hán Nan Đề Mật Đa La (Nandimitra) trước thuật và
Tam Tạng Pháp sư Huyền Trang (600-664) dịch ra chữ Hán.
-
Ngài Nan Đề Mật Đa La (còn có tên là Khánh Hữu) người Tích Lan,
ra đời khoảng năm 800 năm sau Phật Niết Bàn. Theo Pháp Trụ Ký
(Fachu-chi), thì Ngài chỉ lược thuật lại kinh Pháp Trụ Ký do
Phật thuyết giảng mà thôi. Sách này trình bày danh tánh, trú xứ
và sứ mệnh của 16 vị La-hán. Các Ngài đã đạt được Tam minh, Lục
thông và Bát giải thoát, vâng thừa giáo chỉ của Phật, kéo dài
thọ mạng, trụ tại thế gian tại thế gian để hộ trì chánh pháp và
làm lợi lạc quần sanh. Mỗi khi các tự viện tổ chức lễ hội khánh
thành, làm phúc, cúng dường trai Tăng, các Ngài cùng với quyến
thuộc thường vận dụng thần thông đến để chứng minh, tham dự,
nhưng chúng ta không thể nào thấy được. Hiện nay, tuổi thọ trung
bình của loài người là 80 tuổi. Tuổi thọ này - theo Pháp Trụ Ký
- sẽ giảm dần còn 10 tuổi là giai đoạn cuối cùng của kiếp giảm.
Sau đó, sang giai đoạn kiếp tăng, tuổi thọ con người từ 10 tuổi
tăng dần đến 70000 tuổi. Bấy giờ các Ngài sẽ chấm dứt nhiệm vụ
và nhập Niết bàn. (Bởi vì khi tuổi thọ loài người đến 80000 tuổi
thì đức Phật Di Lạc sẽ ra đời).
-
Danh tánh và trú xứ của các Ngài như sau:
-
1. Tân Đâu Lô Bạt La Đọa Xà (S: Pindolabharadvàja), vị tôn giả
này cùng 1000 vị A-la-hán, phần lớn cư trú tại Tây Ngưu Hóa
châu.
-
2. Ca Nặc Ca Phạt Sa (S: Kanakavatsa), vị tôn giả này cùng với
500 vị A-la-hán, phần lớn cư trú tại phương Bắc nước
Ca Thấp Di La.
-
3. Ca Nặc Ca Bạt Ly Đọa Xà (S: Kanakabharadvàja), vị tôn giả này
cùng 600 vị A-la-hán, phần lớn cư trú tại Đông Thắng Thân châu.
-
4. Tô Tân Đà (S: Subinda), vị tôn giả này cùng với 700 vị
A-la-hán, phần lớn cư trú tại Bắc Cu Lô châu.
-
5. Nặc Cự La (S: Nakula), vị tôn giả này cùng 800 vị A-la-hán
phần lớn cư trú tại Nam Thiệm Bộ châu.
-
6. Bạt Đa La (S: Bhadra), vị tôn giả này cùng 800 vi A-la-hán,
phần lớn cư trú tại Đam Một La châu.
-
7. Ca Lý Ca (S: Kàlika), vị tôn giả này cùng với 1000 vị
A-la-hán, phần lớn cư trú tại Tăng Già Trà châu.
-
8. Phạt Xà La Phất Đa La (S: Vajraputra), vị tôn giả này cùng
với 1100 vị A-la-hán, phần lớn cư trú tại Bát Thứ Noa châu.
-
9. Thú Bát Ca (S: Jìvaka), vị tôn giả này cùng với 900 vị
A-la-hán, phần lớn cư trú tại trong núi Hương Túy.
-
10. Bán Thác Ca (S: Panthaka), vị tôn giả này cùng với 1300 vị
A-la-hán cư trú tại cõi trời 33.
-
11. La Hỗ La (S: Ràhula), vị tôn giả này cùng với 1100 vị
A-la-hán, phần lớn cư trú tại Tất Lợi Dương Cù châu.
-
12. Ma Già Tê Na (S: Nàgasena), vị tôn giả này cùng với 1200 vị
A-la-hán, phần lớn cư trú tại núi Bán Độ Ba.
-
13. Nhân Yết Đà (S: Angala), vị tôn giả này cùng với 1300 vị A
Lan Hán, phần lớn cư trú tại trong núi Quảng Hiếp.
-
14. Phạt Na Bà Tư (S: Vanavàsin), vị tôn giả này cùng 400 vị
A-la-hán, phần lớn cư trú tại trong núi Khả Trụ.
-
15. A Thị Đa (S: Ajita), vị tôn giả này cùng với 1500 vị
A-la-hán, phần lớn cư trú tại trong núi Thứu Phong.
-
16. Chú Trà Bán Thác Ca (S: Cùdapanthaka), vị tôn giả này cùng
với 600 vị A-la-hán, phần lớn cư trú trong núi Trì Trục.
-
Sau khi Pháp Trụ ký được dịch sang chữ Hán, Thiền sư Quán Hưu
(832-912), vốn là một họa sĩ tài ba đã vẽ ra hình ảnh 16 vị
A-la-hán. Tương truyền, nhân Thiền sư nằm mơ cảm ứng thấy được
hình ảnh của các Ngài rồi vẽ lại. Những hình ảnh này ngày nay
người ta còn tìm thấy tàng trữ nơi vách tường Thiên Phật động
tại Đôn Hoàng thuộc tỉnh Cam Túc, Trung Quốc. Sau Thiền sư Quán
Hưu còn có hoạ sĩ Pháp Nguyện, Pháp Cảnh và Tăng Diệu cũng
chuyên vẽ về các vị La-hán.
-
Vì sao 16 vị La-hán trở thành 18 vị?
-
Từ khi có hình ảnh 16 vị La-hán, các chùa thường tôn trí hình
ảnh của các Ngài, và từ con số 16 người ta thêm tôn giả Khánh
Hữu thành 17 và tôn giả Tân Đầu Lô thành 18 (nhưng không biết ai
là tác giả đầu tiên của con số 18 này).
-
Thật ra tôn giả Khánh Hữu (tên dịch nghĩa ra chữ Hán) vốn là Nan
Đề Mật Đa La (tên phiên âm từ chữ Phạn), người đã thuyết minh
sách Pháp Trụ Ký; còn Tân Đầu Lô chính là Tân Đầu Lô Bạt La Đọa
Xa, vị La-hán thứ nhất trong 16 vị. Do khômg am tường kinh điển
và không hiểu tiếng Phạn mà thành lầm lẫn như thế!
-
Về sau, Sa môn Giáp Phạm và Đại thi hào Tô Đông Pha (1036-1101)
dựa vào con số 18 này mà làm ra 18 bài văn ca tụng. Mỗi bài đều
có đề tên một vị La-hán. Rồi họa sĩ Trương Huyền lại dựa vào 18
bài văn ca tụng của Tô Thức mà tạc tượng 18 vị La-hán, nhưng lại
thay hai vị 17 và 18 bằng tôn giả Ca Diếp và Quân Đề Bát Thán.
Do thế mà từ con số 16 lần hồi trở thành con số 18. Từ đời
Nguyên trở đi, tại Trung Quốc cũng như Việt Nam, con số 18 này
được mọi người mặc nhiên chính thức công nhận, con số 16 chỉ còn
lưu giữ trong sổ sách mà thôi. Nhưng, tại Tây Tạng, ngoài 16 vị
trên, người ta thêm Đạt Ma Đa La và Bố Đại Hòa Thượng; hoặc thêm
hai tôn giả Hoàng Long và Phục Hổ, hoặc thêm Ma Da Phu nhân và
Di Lặc để thành ra 18 vị.
-
Ngoài ra, còn có hai sự tích khác về 18 vị La-hán
-
1. Sự tích thứ nhất được kể trong tập sách viết bằng chữ Hán của
thầy Giáo thọ Hoằng Khai, trụ trì chùa Càn An, tỉnh Bình Định,
vào năm Tự Đức thứ tư (1851). Theo sách này thì nước Triệu có
nàng công chúa tên là Hy Đạt, vốn rất chí thành mộ đạo, nàng
chuyên niệm danh hiệu đức Phật A Di Đà. Năm 15 tuổi, nàng ăn một
đóa hoa sen vàng rồi hoài thai đến 6 năm mới sinh ra 18 đồng tử.
Các đồng tử ấy về sau được đức Quan Âm hóa độ và thọ ký để họ
trở thành 18 vị La-hán.
-
Nội dung sự tích này khá lý thú, tương đối có giá trị về mặt văn
chương, nhưng cốt truyện lại pha trộn tinh thần Phật, Khổng, Lão
nên ít có giá trị về mặt lịch sử.
-
2. Sự tích thứ hai: tương truyền ngày xưa tại Trung Quốc có 18
tên tướng cướp rất hung hãn. Về sau họ hồi tâm cải tà quy chánh,
nương theo Phật pháp tu hành và đắc quả A-la-hán.
-
Sự tích này tương đối có ý nghĩa, nhưng lại có tính cách huyền
thoại, do đó ít được người ta chấp nhận.
-
Thích Phước Sơn
-
Tham khảo:
-
- Phật Quang Đại Tư Điển, tr.359, 394, 4791, 6787;
-
- Phật học Đại Tư Điển, tr. 2844-2845;
-
- Pháp Trụ Ký, Hán tạng tập 49 tr.12;
-
- Phật Tổ Thống Kỷ, quyển 33, Hán tạng tập 49, tr. 319;
-
- Phật Thuyết Di Lặc Hạ Sanh Kinh, Hán tạng tập 14, tr.421
-
-
Source:
LotusNet
Production,và
Buddhasasana
-
-
English Article
-
The Eighteen Lohans of Chinese Buddhist Temples.
-
WATTERS, T.
-
The Journal of the Royal Asiatic Society, 1898.04, pp.329--347
-
-oOo-
-
When
you enter the chief hall of a Buddhist temple in China you
cannot fail to notice two rows of large yellow figures -- one
along the east and the other along the west wall. These figures,
which are usually numbered and labelled, are called the Eighteen
Lohan, and if you ask your guide what they are he will probably
reply "belong jess." This answer may not be deemed satisfactory,
but further inquiry will only elicit the information that these
are images of Buddha's eighteen great disciples. The names,
however, show that this information is not quite correct, some
of them being unknown to the original Buddhist canon. If you go
on to Korea and visit the curious old Buddhist temples in that
country, you will find that Buddha's Hall has rows of similar
figures, but sixteen in number. If you continue your journey and
visit Japan, you will find there also Sixteen Rakan lining the
side walls of the Buddhist temples. Lohan and Rakan are for
A-lo-han, the Chinese way of expressing the Sanskrit word Arhan
for Arhat. Suppose you could go back and travel to Lhassa, there
also you would find Sixteen Arhats, or as they are called there,
Sthaviras, in the Chief Hall of Buddha's temples. Tibet,
however, seems to have also its Eighteen Lohan, imported from
China apparently in modern times.
-
When we examine the Buddhist literature preserved in the
libraries of the great monasteries in
China,
we find in it mention of only sixteen great Arhats, the number
eighteen being apparently unknown even to the comparatively
modern native treatises. As for the pictures and images of these
sixteen, they are mainly derived from the works of one or two
painters of the T'ang dynasty. About the year 880 an artist
named Kuan Hsiu made pictures of the Sixteen Lohan, which were
given to a Buddhist monastery near Ch'ien-t'ang in the province
of Chekiang. These became celebrated, and were preserved with
great care and treated with ceremonious respect. In the reign of
Kien-lung of the present dynasty an official, while on duty in
the district, had copies of these pictures made by competent
artists and sent them to the emperor. His Majesty had further
copies made, and ordered them to be printed and distributed. It
was found that wrong names had been given to several of the
figures, so the emperor ordered that all the names should be
compared with the original and correctly transcribed according
to the new system. But the question remains, who are these
Arhats? and the answer is to be found in the Buddhist
scriptures. They are patrons and guardians of Sakyamuni Buddha's
system of religion and its adherents, lay and clerical.
-
An early mention of spiritual protectors of Buddha's religion
after his decease is found in the "Sutra of Sari putra's
Questions," No. 1,152 in Mr. Bunyio Nanjio's Catalogue. We do
not know when or by whom this book was translated or when it
Teas brought to China, but its translation has been referred to
the fourth century of our era. In this treatise the Buddha is
represented as com mitting his religion to the protection of
Sakra and the four Devarajas. He also entrusts the propagation
of his system after his death to four "Great Bhikshus." The
names of these are given as Mahakasyapa, Pindola, Kun
te-pan-t'an, and Rahula. These men were to remain in existence
and not experience final Nirvana until the advent of Maitreya as
Buddha. Three of these names are well known, and the unknown one
is apparently the Kun-t'ou p'o-han of the " Tseng-i-a-han-ching
" (ch. 23). These characters evidently represent the Pali name
Kundo-vahan, which means Mungoose-bearing, a name to be
remembered in connection with what follows. The composition of
this sutra may probably be referred to the end of the last
century B.C. Then in a sastra, the name of which is restored as
" Arya-Vasumitra-bodhisattva- sangiti-sastra," Nanjio, No.
1,289, we find mention of sixteen "Brahmans" over whom Buddha is
lord. These are probably the Sixteen Arhats, although a note
added to the text gives the name of the second one as Ajita-
Maitreya. This treatise, which was probably composed in the
first century of our era, was translated in the year 384.
-
In another treatise called the "Ju-ta-sheng-lun," the "
Mahayanavataraka-sastra" of Nanjio, No. 1,243, we have further
mention of guardians of Buddhism. Here we have ninety-nine lakhs
of " great arhats" and also sixteen called "Great Sravakas." Of
these only two names are given, Pindola and Rahula, the reader
being supposed to be acquainted with the sutras from which the
author quotes. These guardians of Buddha's religion are
dispersed over the world, the names of some of their spheres
being given. Among these are Purva-Videha, the Wheat (Godhuma)
region, the Chestnut (Priyangu) region, the Lion (Simha) region,
and the "Bhadrika place." This sastra was corn posed by the
learned Buddhist Sthiremati, and translated into Chinese by
Tao-t'ai and others about A.D. 400.
-
The test, however, from which all our knowledge of the names of
the Sixteen Arhats or Lohan of Buddhist temples in China, Japan,
and Korea may be said to be derived is that entitled "
Ta-A-lo-han-Nan-t'i-mi-to-lo-so-shuo-fachu-chi." This means "The
record of the duration of the law, spoken by the great Arhat
Nandimitra." The treatise, which was translated by the
celebrated Yuan-chuang (Hiouen Thsang), is No. 1,466 in Nanjio's
Catalogue. The name of the author is not known, but he must have
lived long after the time of Nandimitra, and apparently he was
not a native of that arhat's country. There seems to have been
also a previous translation of the same or a similar original,
and to it Yuan-chuang and other writers appear to have been
indebted.
-
The book begins with the statement that according to tradition
within 800 years from Buddha's decease there was an arhat named
Nandimitra at the capital of King Sheng-chun in the
Chih-shih-tzu country. Nanjio took Sheng-chun to be Prasenajit
and Chih-shih-tzu to be Ceylon according to the Chinese notes in
the " Hsi-yu-chi." But Prasenajit's capital was Sravasti in
Kosala, and we do not find any king with that name in the annals
of
Ceylon.
The " Chih-shih-tzu " country of this passage is probably the
Shih-tzu-kuo which we know from the 16th chapter of the "
Tseng-i-a-han-ching " was in the Vrijjian territory. The
original home of the Aryan immigrants into Ceylon was not far
from this district, and the name Simhala-dvipa may have been
derived from this Lion-country. The words Sheng-Chun may stand
for either Prasenajit or Jayasena. (1)
-
The sutra then proceeds to narrate how the great Arhat
Nandimitra answered the questions of his perplexed and
desponding congregation about the possible continued existence
of Buddhism in the world. He tells his hearers that the Buddha
when about to die entrusted his religion to sixteen great
Arhats. These men are to watch over and care for the religious
welfare of the lay-believers and generally protect the spiritual
interests of Buddhism. They are to remain in existence all the
long time until Maitreya appears as Buddha and brings in a new
system. Then, according to Nandimitra, the Sixteen Arhats will
collect all the relics of Sakyamuni and build over them a
magnificent tope. When this is finished they will pay their last
worship to the relics, rising in the air and doing pradakshina
to the tope. Then they will enter an igneous ecstasy and so
vanish in remainderless nirvana. At his hearers' request
Nandimitra gives the names of these Protectors of the Faith,
their homes or spheres of action, and the numbers of their
retinues. These Arhats are the Sixteen Rakan of the Japanese and
Koreans and constitute sixteen of the Eighteen Lohan of the
Chinese. They have incense burnt before their images, but
generally speaking they are not worshipped or consulted like the
gods and P'usas of the temples.
-
The names of the Sixteen Arhats or Lohan, together with their
residences and retinues, are now given according to this sutra
of the Duration of the Law and in the order in which that work
gives them. Variations as to the names which have been noticed
in other lists and in different temples are also given. But as
to the pictures and images of the Sixteen we must remember that
these, whether merely works of art or consecrated to religion,
are not supposed to be faithful representations of the men
indicated by the names attached. The pictures and images are to
be taken merely as symbols or fanciful creations. (2)
-
1. Pin-tu-lo-Po-lo-to-she, Pindola the Bharadvaja.
-
He has a retinue of 1,000 arhats, and his place is the Godhanga
region in the west. Sometimes the name of this arhat is
transcribed Pin-tou-lo, and sometimes he is styled Bharadvaja
simply. Pindola was one of Buddha's great disciples, became an
arhat, and was distinguished as a successful disputant and
defender of orthodoxy, with a voice like the roar of a lion. (3)
But he had a weakness for exhibiting his magical powers before
all sorts of people, and sometimes for unworthy objects. On one
occasion, according to the Pali and other editions of the
Vinaya, in order to show his superhuman powers, he rose in the
air, took a sandal-wood bowl off a very high pole, and floated
about with it for a time over the heads of an admiring crowd.
This proceeding brought a severe rebuke from the Master, and was
the occasion of a rule prohibiting the use of sandal-wood bowls.
(4) The Buddha also on this occasion announced to Pindola that
he was not to "take Nirvana," but was to remain in existence
protect Buddha's system until the coming of Maitreya. (5) We
read also of Pindola working a miracle with a hill in order to
go to a breakfast given by Sudatta's wife, and some make this to
be the occasion on which Buddha rebuked him and told him he was
to remain in existence to foster Buddhism until the advent of
Maitreya to bring in a new system. (6) But Pindola sometimes
wrought miracles for good purposes, and his exhibition of
magical powers at Rajagriha led to the conversion of an
unbelieving lady. (7)
-
Pindola has been living ever since Buddha's time, and he has
appeared on several occasions to pious workers for Buddhism. In
India it was once the custom for lay believers when giving an
entertainment to the Buddhist monks to " invite Pindola." The
arhat could not be seen, but the door was left open for him, and
it was known by the appearance of the flowers or the condition
of the mat reserved for him whether he had been present. (8)
When King Asoka summoned his great assembly Pindola was living
on the Gandhamali (or Gandhamadana) mountain with a company of
arhats 60,000 in number. Called to the assembly, he flew
swan-like to the place of meeting, and on account of his
undoubted seniority he was chosen president. He was then a very
old man with white hair and long eyebrows, which he had to hold
back with his hands in order to see." (9) As he often has very
long eyebrows in his pictures and images, the Chinese have come
to know him popularly as the "Ch'ang-mei-seng" or
"Long-eyebrowed Monk." But Lohans with other names also have
this characteristic in the fancy portraits which adorn temples
and pictures.
-
In the seventh century Pindola came to China and appeared to
Tao-hsuan, the great Vinaya doctor and signified his approval of
the work which that zealous monk had been doing. (10)
-
We find the name Pindola explained in Chinese com mentaries as
meaning Pu-tung or Unmoved, but this cannot have been intended
for a translation of the word. The Tibetans give "Alms-receiver"
as the equivalent, connecting the name with pinda, but it may
have been derived from the name of a place transcribed Pin-t'ou
in Chinese. This was a town or village in the Kosala country in
Buddha's time. In a far-back existence Pindola had been a bad
son and a cruel man, and owing to his bad Karma he had to suffer
in hell for a very long period. Here his food was "tiles and
stones," and even when he was born to be a pious arhat of
wonderful powers, he retained a tendency to live on "tiles and
stones." (11) We cannot wonder that he was thin and ribbed.
-
Some pictures and images represent Pindola sitting and holding a
book in one hand and his alms-bowl in the other; others have him
holding a book reverently in both hands; and sometimes we find
him with an open book on one knee and a mendicant's staff at his
side.
-
2. Ka-no-ka-Fa-tso, Kanaka the Vatsa.
-
This arhat is appointed to Kashmir with a retinue of 500 other
arhats. He was originally a disciple of Buddha, and it was said
of him that he comprehended all systems good and bad. (12) The
Tibetans, in their usual manner, have translated the name
literally "Gold calf."
-
3. Ka-no-ka-Po-li-tou-she, Karaka the Bharadvaja.
-
This arhat's station is in the Purva-Videha region and he has
600 arhats under his authority. He is sometimes pictured as a
very hairy old man, and some paintings give him a small disciple
at his side.
-
4. Su-p'in-t'e, Subhinda.
-
His sphere of action is the Kuru country in the north, and he
has a retinue of 800 arhats. This name does not occur in several
of the lists, but it is found in the temples in China, Korea,
and Japan. Instead of it we find occasionally Nandimitra, and
the new recension and the Tibetan give A-pi-ta, which may be for
Abhida. The Tibetan translation of the name is inseparable or
indissoluble, and this seems to point to an original like
Abhinda or Abhida.
-
This arhat appears as a venerable sage with a scroll in his
right hand, or as sitting in an attitude of meditation. He is
also represented as sitting with an alms-bowl and an
incense-vase beside him, holding a sacred book in the left hand,
while with the right he "cracks his fingers." This gesture is
indicative of the rapidity with which he attained spiritual
insight.
-
5. No-ku-lo, Nakula.
-
The sphere of this arhat's action is Jambudripa, that is, India,
and his retinue is composed of 800 arhats.
-
This name is found in the Chinese, Korean, and Japanese temples,
but in some lists instead of it we find Pa-ku-la or p'u-ku-lo,
that is, Vakula. This was the name of one of Buddha's great
disciples, often mentioned in the scriptures. Vakula became an
arhat, but he led a solitary, self-contained life; he never had
a disciple and he never preached a word. He was remarkable for
his wonderful exemption from bodily ailments and for the great
length of life to which he attained. When King Asoka visited his
tope and showed his contempt for Vakula by offering a penny, the
arhat was equal to the occasion and refused the coin. (l3)
-
We must, however, go by Yuan-chuang's text and read Nakula. This
word means Mungoose, and we remember the arhat called
Kundo-vahan or Mungoose-bearer already mentioned. We read also
of a Nakula's father, in Pali. Nakula-pita, who became a devoted
lay adherent of Buddha's teaching. Nakula was a Vrijjian
resident at Uruvilva, but we do not find much about him in the
scriptures. He may be the same person with Nakulapita converted
when he was 120 years old, but made young and happy by Buddha's
teaching. (14)
-
Nakuls is often represented, as in the Tibetan picture, with a
mungoose as his emblem, and sometimes instead of that animal he
has a three-legged frog under his left arm. Sometimes he is
represented as meditating or as teaching with a little boy by
his side.
-
6. Po-t'e-lo, Bhadra.
-
This arhat was appointed to T'an-mo-lo-Chow, that is,
Tamra-dvipa or Ceylon, and he was given a retinue of 900 other
arhats. We sometimes find him called Tamra Bhadra, apparently
from the name of his station.
-
The Bhadra of the Buddhist scriptures was a cousin of the Buddha
and one of his great disciples. He was a good preacher, and
could expand in clear and simple language the Master's teaching.
Hence he is often represented as expounding the contents of a
book which he holds in one hand. He took his profession very
seriously and aimed at spiritual perfection.
-
Bhadra often appears in pictures and images accompanied by a
tiger which he soothes or restrains, but he is also represented
without the tiger and in an attitude of worship.
-
7. Ka-li-ka, Kalika or Kala.
-
This arhat has 1,000 other arhats under him and resides in
Seng-ka-t'a. This has been supposed to be Ceylon, but it is
evidently the name of some other region. The Chinese characters
may stand for Simhata, and something like this may have been the
name of the "Lion country " in the Vrijjian territory already
mentioned. (l5)
-
This arhat is apparently the great disciple called "Lion King
Kala", who attained arhatship and was honoured by King
Bimbisara. (16) He is represented as studying a scroll or
sitting in meditation, or holding a leaf of a tree, or he has
extremely long eyebrows which he holds up from the ground.
-
8. Fa-she-lo-fuh-to-lo, Vajraputra.
-
He has 1,100 arhats and resides in the Po-la-na division of the
world, that is, in Parna-dvipa perhaps.
-
In some temples and lists of the Lohan the name is given as
Vajriputra. This may be the Vajjiput of the village of the same
name who became a disciple and attained to arhatship. (17) He is
represented as very hairy, or as very lean and ribbed.
-
9. Shu-po-ka, Supaka perhaps.
-
This arhat is stationed on the Gandhamadana mountain and has an
establishment of 900 arhats. Instead of the character for Shu we
find in some places Kie, that is Ka, making the name Kapaka, but
this is evidently wrong. In the new transcription we have
Kuo-pa-ka, that is, Gopaka. The Tibetans have the two Chinese
transcriptions Kapaka and Supaka, but their translation is
Sbed-byed, which requires the form Gopaka (or Gopa), meaning
protector. We do not know of any disciple of Buddha named
Supaka, but we read of one named Gopaka, a sthavira at
Pataliputra.
-
The representations of this arhat often show him with a small
figure of a saint above his right shoulder or close to his side,
but he also appears with a book or a fan in his hand.
-
10. Pan-t'o-ka, Panthaka or Pantha.
-
This arhat's sphere is the Trayastrimsat Heaven, and he is
attended by 1,300 arhats.
-
He is sometimes called simply Pantha or Panthaka, and sometimes
Ta or Maha-Panthaka, Great Panthaka, to distinguish him from his
young brother, who is No. 16 of this list. The name is explained
as meaning way or road, or "born on the road," and a legend
relates how it was given to the two boys because their births
occurred by the roadside while their mother was making journeys.
(l8) But we find the name also explained as meaning "continuing
the way," that is, propagating Buddhism, and the Tibetan
translation gives "doctrine of the way" as its signification.
But this explanation belongs rather to the younger brother, who
also is frequently styled simply Pantha or Panthaka. We
occasionally find in books Pa (or Sa) -na-ka for Pan- thaka,
apparently a copylst's error. Pantha is also found transcribed
Pan-t'a, and for the second syllable we find t'u or t'e.
-
Panthaka was distinguished as among the highest of Buddha's
disciples, who " by thought aimed at excellence." (19) He was
also expert in solving doubts and difficulties in doctrine for
weaker vessels, and he had extraordinary magical powers. (20) He
could pass through solids and shoot through the air, and cause
fire and water to appear at pleasure. He could also reduce his
own dimensions little by little until there was nothing left of
him. (21) These magical powers were called into request by
Buddha when he made his expedition to subdue and convert the
fierce dragon-king Apalala. (22)
-
The various pictures and images represent Panthaka as sitting
under a tree or teaching from an open book, or as holding a
scroll, or as sitting in profound meditation with his arms
folded. He is also frequently depieted in the act of charming a
dragon into his alms-bowl.
-
This Panthaka is not to be confounded with the Upasaka of the
same name who accompanied Mahinda in his mission for the
conversion of
Ceylon.
-
11. Lo-hu-lo, Rahula.
-
To Rahula was assigned the Priyangu-dvipa, a land of aromatic
herbs, (23) and he had a suite of 1,100 arhats.
-
Rahula, the son of Buddha, was distinguished as a disciple for
his diligent study of the canon and his uncompromising thorough
strictness in carrying out the rules of his profession. He is
often represented in pictures and images as having the large
"umbrella-shaped" head, prominent eyes, and hooked nose which
some books ascribe to him. But in many cases he is apparently
represented without any distinctive features or attribute. It is
his lot to die and return to this world as Buddha's son for
several times, and he is not to pass finally out of existence
for a very long time.
-
12. Na-ka-si-na, Nagasena.
-
This arhat was appointed to the Pan-tu-p'o or
Pandava
Mountain in Magadha, with a retinue of 1,200 arhats.
-
Nagasena is, I think, the disciple called Seni in the "
Tseng-i-a-han-ching " and the "Fen-pie-kung-te- lun." In the
former this bhikshu is selected for praise as an orthodox
expounder of the principles or essentials of Buddhism. The
latter treatise also calls him first in exposition. It adds that
he was a bhikshu thirty years before he attained arhatship,
because he made the laying down of dogma the one chief thing
postponing to this release from sin, that he was skilled in
analysis and the logical development of principles, and that he
left a treatise embodying the results of his studies. (24)
-
Now this Se-ni is, I think, the Nagasena who composed the
original work which was afterwards amplified into the '"
Questions of Milinda." In the " Tsa-pao-tsang-ching " We have
this Nagasena, called also Se-na, a man of commanding presence,
proud and learned, subtle-minded and ready-witted, and he is put
through a severe ordeal by a king called Nan-t'e or Nanda. (25)
Then these Nanda and Nagasena are evidently the Min-lin-t'e and
Nagasena of one translation of the ''
Abhidharma-kosa-vyakhya-Sastra '' and the Pi-lin-t'e and
Lung-chun, Dragon-host of the other translation. (26) They are
also the Mi-lan and Na-hsien of the " Na-hsien-pi-chiu-ching "
(27) and the Milinda and Nagasena of the " Questions of
Milinda." (28)
-
This Nagasena was, or was taken to be, a contemporary of the
Buddha and Sariputra, although he is also supposed to be living
long after Buddha's time. He is called arhat by the author of
the introduction to the "Questions," but in the body of the book
he is not an arhat. In this treatise he defends against his
cross-examiner the unity and consistency of Buddha's teachings,
and explains and expands hard doctrines with great learning and
richness of illustration. He became the head of the Church in
Milinda's country to watch over and maintain Buddhist orthodoxy.
His treatise must have existed in various lands and in different
forms from a comparatively early period. The "
Abhidharma-kosa-sastra " and the " Tsa-pao-tsang-ching " quote
from a text which is neither the "Na-hsien-pi-chiuching" nor the
"Questions," and these two last differ very much.
-
13. Yin-kie-t'e, Angida.
-
This arhat's station is the mountain called Kuaug-hsie or
Broad-side, that is, Vipulaparsva, and he has a retinue of 1,300
arhats. In one place I have seen Mu instead of Yin, and the
Tibetans have Angija, but all other tran- scriptions are
apparently either Angida, or Angila.
-
One of Buddha's great disciples was named Angaja, and he was
noted for the cleanness and fragrance of his body. (29) Another
great disciple was Angila, who was described as being perfect in
all things. (30) These two names may possibly indicate only one
person.
-
The Lohan called Angida is sometimes the fat, jolly creature who
is supposed to be Maitreya or his incarnation. Other pictures or
images make him a lean old monk with a staff and a book
containing Indian writing. This latter is the old traditional
representation handed down from the period of the T'ang dynasty.
-
14. Fa-na-p'o-ssu, Vanavasa.
-
A Korean temple has Fa-lo-p'o-ssu, giving Varavasa, but all the
other transcriptions seem to have Vanavasa.
-
This arhat, who has a retinue of 1,400 other arhats, is
stationed on the K'o-chu or Habitable Mountain. He is sometimes
represented sitting in a cave meditating with eyes closed, or
his hands make a mudra, or he nurses his right knee.
-
15. A-shih-to, Asita or Ajita.
-
These characters do not represent Yuan-chuang's ordinary
transcription either for Asita or Ajita, and it is probable that
here he adopted the transcription of a predecessor. The new
authorized reading gives Ajita, and it is so in the Tibetan. But
Ajita is Maitreya, and that Bodhisattva, according to all
accounts, remains in Tushita Paradise until the time comes for
him to become incarnate on this earth.
-
So he cannot properly be a guardian of Sakyamuni's system, which
must have passed away before he can become Buddha.
-
This arhat, whom we may call Asita, resides on the Gridhrakuta
Mountain, and has 1,500 arhats in his suite. It cannot be that
he is the old seer Asita who came from his distant home to see
the newly-born infant who was to become Buddha. The images and
pictures generally represent the arhat as an old man with very
long eyebrows, nursing his right knee or absorbed in meditation.
-
16. Chu-ch'a, (t'a) -Pan-t'o-ka, Chota-Panthaka.
-
The first part of the name is also given as Chou-li or Chu-li.
These transcriptions stand for the Sanskrit Kshulla and Pali
Chulla (or Chula), and Chota is a dialectic form still preserved
in the vernacular. The words mean little, small, and this
Panthaka received the above name in order to distinguish him
from his elder brother already noticed. He is also called
Hsiao-lu or Little Road, the elder brother being Ta-lu or
Great Road.
-
Chota-Panthaka has a household of 1,600 arhats, and his station
is the Ishadhara Mountain, a part of the great range of Sumeru.
As a disciple Little Pantha was at first and for a long time
exceedingly dull and stupid, the result of bad Karma. He could
not make any progress in the spiritual life, being unable to
apply his mind or commit to memory even one stanza of doctrine.
(31) He was accordingly slighted by the Brethren and their lay
patrons, but the Master always had pity and patience. On one
occasion the King invited Buddha and the disciples to breakfast,
but Little Pantha was excluded. When Buddha discovered this he
refused to sit down to breakfast until the despised disciple was
bidden to the feast. (32) And when Little Pantha was expelled by
his elder brother as being incorrigibly dull and stupid, Buddha
brought him back and would not allow him to be expelled. He
comforted the sorrowing disciple and gave him the words
"Sweeping broom" to repeat and keep in mind. In the effort to do
so the intellectual faculties of the poor dullard were
stimulated, and he came to see that the two words meant that all
attachment to things of this world was defilement and to be
swept away by the broom of Buddha's doctrine. (33) Having
entered on the good way he went on towards perfection, and
became noted as one of the first disciples in "mental aiming at
excellence"; he was chiefly occupied with the mind and mental
contemplation. (34) By his determined perseverance he attained a
thorough insight into religious truths, and expounded these with
such power and eloquence that even giddy nuns, who came to laugh
and mock, remained to be impressed and edified. (35) In process
of time Little Pantha attained arhatship, with the powers of
flying through the air and of assuming any form at pleasure. He
had also other miraculous powers, and on one occasion he
produced 500 strange oxen and proceeded to ride one of them.
(36)
-
This arhat is sometimes pictured as an old man sitting under and
leaning against a dead tree, one hand having a fan and the other
held up in the attitude of teaching. He is also represented as a
venerable sage sitting on a mat-covered seat and holding a long
staff surmounted by a hare's head.
-
17 and 18.
-
There does not seem to be any historical account of the first
introduction of the Lohan into the Halls of Buddhist temples,
nor can it be ascertained when the number of these guardians was
raised from sixteen to eighteen in Chinese temples.
-
In some of these, down to the present time, the number of the
Lohan is still sixteen, e.g. in the Pao-ning-ssu, near Mount
Omi, visited by Mr. Baber. (37) Some Chinese have supposed that
there were formerly eighteen gods regarded as protectors of
Buddhist temples, and that the Lohan took their places. But we
know nothing about these gods, and the supposition need not be
taken into consideration. Another suggestion, and one which
seems not improbable, is that the Buddhists in this matter
imitated a certain Chinese institution.
-
When we read the history of the reigns of T'ang Kao Tsu and T'ai
Tsung, we find the record of an event which may have given the
idea of grouping the Lohan in the Chief Hall of a temple and of
raising their number to eighteen. In the year 621 T'ai Tsung
instituted within the palace grounds a very select college
composed of eighteen members. These dons were officials of high
standing, of sound learning and good literary attainments, and
faithful adherents and personal friends of the founder. Among
them were such famous men as Tu Ju-mei and his friend Fang
Hsuan-ling; Yu Chi-ming, learned scholar and loyal statesman,
who wrote the preface to Yuan-chuang's " Hsiyu-chi "; Lu
Te-ming, and K'ung Ying-ta. The members took their turns in
batches of three in attending on duty, and while in the college
they were liable to be visited and interrogated by the emperor.
He had portraits of the members made for the college, and each
portrait was furnished with a statement of the name, birthplace,
and honours of the original. The merits of each were described
in ornate verse by one of the number, Chu Liang. These favoured
men were called the Shih-pa-hsue-shih or Eighteen Cabinet
Ministers, and they were popularly said to have teng-ying-chou,
to have become Immortals. It is this Hall of the Eighteen which
I think may have led to the installation of the Eighteen Arhats
in Buddha's Hall. The names of these venerable ones are given,
and sometimes their stations and retinues are added. There are
also temples in which the Lohan are arranged in groups of three.
-
But these Eighteen Lohan have never received authoritative
recognition, and they are not given even in the modern accepted
Buddhist treatises. We find them, however, occasionally in
modern Chinese works of art. The South Kensington Museum has a
pair of bowls on which they are painted, and the British Museum
has them on an incense-vase. This vase is remarkable for
departing SO far from the established doctrine of the Lohan as
to represent three of the eighteen as boys or very young men.
The modern Chinese artist, followed by the Japanese, apparently
takes the Lohan to be Immortals, and he shows them crossing to
the Happy Land of Nirvana or leading lives of unending bliss
among the pines of the misty mountain-tops.
-
As to the persons who should be admitted as guardian Lohans of
Buddha and his religion, there has been a great diversity of
opinion, and consequently different worthies have been added in
different places. In many old temples we find the 17th and 18th
places given respectively to Nandimitra and a second Pindola.
This Nandimitra, in Chinese Ch'ing-yu, is the arhat already
mentioned as describing the appointment and distribution of the
Sixteen Arhats. As one of the additional Lohans we sometimes
find the well-known Imperial patron of Buddhism, Liang Wu Ti
(A.D. 502 to 550), or Kumarajiva, the great translator who
flourished about A.D. 400.. In some temples we find Maitreya or
his supposed incarnation the Pu-tai-ho shang, or Calico-bag
(cushion) Monk. This monk is said to have lived in the sixth
century A.D., but he was not honoured as a Lohan until modern
times. He is the special patron of tobacco-sellers, and his
jolly fat little image often adorns their shop-fronts. Another
interesting person sometimes found among the Eighteen Lohan is
the Indian Buddhist Dharmatara (or Dharmatrata), in Chinese
Fa-Chiu. This is perhaps the Dharmatara who was a great master
of Dhyana and learned author, and lived about the middle of the
first century of our era probably. He is sometimes called a
great Upasaka, and is represented as receiving or introducing
the Sixteen (or Eighteen) Lohan. Writing about Lhassa the
learned Mr. Chandra Das has the following: "In the Na-chu Lha
Khang Chapel erected by one of the Sakya Lamas named Wang Chhyug
Tsondu, were the most remarkable statue-like images of the
Sixteen Sthaviras called Natan Chudug, arranged to represent the
scene of their reception by Upashaka Dharma Tala, one of the
most celebrated and devout Buddhists of ancient China." (38) In
Tibet the Sixteen Arhats are called Sthaviras, and "Natan
Chudug" means Sixteen Sthaviras. Then "Dharma Tala" is for
Dharmatara, who was Indian, not Chinese. He is also now one of
the Eighteen Lohan in Tibet as in China. Another illustrious
personage installed as one of these Lohan in many temples is
Kuanyin P'usa. He appears as such in his capacity as Protector
of Buddhism and Buddhists.
-
-
NOTES:
-
(1) The " Chih-shih-tzu-kuo" of this sutra and the "
Shih-tzu-kuo" of the " TSeng-i-a-han-ching" are probably the
Simhadvipa of Schiefner's "
Tara-
natha," S. 83. This last cannot be Ceylon, and the mention of
the Lusthain. in it reminds us of the garden in the
Shih-tzu-kuo. In the Sarvata Vinaya Yao-shih, ch. 8, we have
mention of a Shih-tzu district which lay between Sravasti and
Rajagriha.
-
(2) For illustrations and details of the Lohan see Anderson's
"Catalogue of Japanese and Chinese Paintings in the British
Museum"; Pandar's "Das Pantheon d. Tschangtscha Hutuktu, " S.
83f.; Hsiang-chiao-p'i-pien, ch. 2.
-
(3) Tseng-i-a-han-ching, ch. 3 (Bun., No. 543, tr. A.D. 385) ;
Fo-shuo-a-lo-han-chu-te-ching (Bun., No. 897, tr. about 900).
-
(4) Vinaya Texts, iii, p. 79.
-
(5) Ch'ing-Pin-t'ou-lu-ching (or-fa) (Bun., No. 1,348, tr. 457).
-
(6) Tsa-a-han-ching, ch. 23 (Bun., No. 544, tr. between 420 and
479).
-
(7) Tsng-i-a-han-ching, ch. 20.
-
(8) Ching-Pin-t'ou-ching.
-
(9) Divyavadana, p. 402; Burnouf, Introd., p. 397;
Tsa-a-han-ching, l.c.
-
(10) Ta-Sung-seng-shi-liao, ch.2.
-
(11) Ken-pen-shuo-i-ch'ie-yu Vinaya Yao-shi, ch. 16 (tr. by
I-ching about 710)
-
(12) Fo-shuo-a-lo-han-chu-te-ching.
-
(13) Tseng-i-a-han-ching, chs. 3, 23.
-
(14) Tsa-a-han-ching, ch. 5; A-lo-han-chu-te-ching.
-
(15) In the Sarvata Vinaya Yao-shih, ch. 8, we find mention of
the "Lion Town" which lay between Sravasti and Rajagriha.
-
(16) Sarvata Vinaya Yao-shih, ch. 17.
-
(17) Tsa-a-han-ching, ch. 29.
-
(18) Fen-pie-kung-te-lun, ch. 5 (Bun., No. 1,290, tr. perhaps
about 200).
-
(19) Abhidharma pa-kan-tu-lun, ch. 27 (Bun., No. 1,273, tr.
383).
-
(20) A-lo-han-chu-te-ching.
-
(21) Tseng-i-a-han-ching, ch. 3.
-
(22) Fen-pie-kung-te-lun, l.c.
-
(23) But the Chinese pilgrims were taught that priyangu was the
Indian name for the chestnut.
-
(24) Tseng-i-a-han-ching, ch. 3; Fen-pie-kung-te-lun, ch. 5.
-
(25) Tsa-Pao-tsang-ching, Ch. 9 (Bun., No. 1,329, tr. 472).
-
(26) Abhidharma-kosa-vyakhya-sastra, ch. 22 (Bun., No. 1,269,
tr. 565) ; Abhidharma-kosa-sastra, ch. 30 (Bun., No. 1,267, tr.
652).
-
(27) Na-hsien-pi-chiu-ching (Bun., No 1,358, tr. between 317 and
420).
-
(28) " The Questions of King Milinda Milinda," translated from
the Pali by T. W. Rhys Davids.
-
(29) Tseng-i-a-han-ching, ch. 3.
-
(30) A-lo-han-chu-te-ching.
-
(31) Tseng-i-a-han-ching, ch 11; Fen-pie-kung-te-lun, ch 5;
Sarvata Vinaya Yao-Shih, ch. 17. Compare the account of
Chulla-Panthaka in Jataka (Chalmers), p. 14, and see note at p.
20.
-
(32) Fa-chu-pi-yu-ching, ch. 2 (Bun., No. 1,353, tr. about 300)
; Ch'u-yao- ching, ch. 19 (Bun., No. 1,321, tr. 399).
-
(33) Tseng-i-a-han-ching, l.c.
-
(34) Abhidharma-pa-kan-tu-lun, ch. 27 (Bun., No. 1,273, tr. 383)
; Abhidharma- fa-chih-lun, ch. 18 (Bun., No. 1,275, tr. about
660).
-
(35) Fa-chu-pi-yu-ching, I.c.
-
(36) Tseng-i-a-han-ching, chs. 3 and 22.
-
(37) " Travels and Researches in
Western China,"
p. 31.
-
(38) "Narrative of a Journey to Lhasa," p. 145.
-
|
|