|
TRIẾT HỌC PHẬT GIÁO
-
The Emperor
Nhân Tông’s Monastic Life
- by Lê Mạnh Thát
- --o0o--
-
- As various
attempts to keep peace and improve the people’s living in the
postwar period were proceeding, the Emperor Nhân Tông decided to
hand over the imperial throne to his son Trần Anh Tông in the 3rd
month of Quý Tỵ (1293). In the year that followed, i.e., the 7th
month of Giáp Ngọ (1294), on an excursion in the Vũ Lâm Valley
he made up his mind to be ordained a Buddhist monk. The
Complete History of Đại Việt says, “The Emperor-Father then
was going on a cruise in a cave in Vũ Lâm. The mouth of the cave
was narrow and he was seated in a small boat. The Queen-Mother
Tuyên Từ, who was sitting at the rear of the boat, told Văn Túc
Vương to move to the bow and had only an oarsman employed.
Later, when the Emperor-Father was about to leave [the citadel]
for his ordination, he summoned Văn Túc to the Dưỡng Đức House
in the Thánh Từ Palace to take part in a feast of seafood…”
- Thus, the
Emperor’s ordination was formally held in the year Giáp Ngọ
(1294). In the Imperial Condensed History of Đại Việt,
however, it is dated the 6th month of Ất Mùi (1295),
that is, after his fighting expedition to Laos: “After his
return from Laos, the Emperor-Father was ordained at the Vũ Lâm
Palace but then went back to the Capital.”
In so recording, the work definitely connotes that the Emperor
would not have taken any more military actions after his
ordination. As it will be seen below, however, even when he
already became a monk, Nhân Tông went on to have activities for
the sake of the country. And he was, too, often consulted by
imperial officials for crucial decisions of the court. Before
his arrival in Champa as a messenger, for instance, Đoàn Nhữ Hài
is said to have waited nearly a day to meet with Nhân Tông at
the Sùng Nghiêm Temple on Mount Chí Linh. Accordingly, the fact
that the Emperor was ordained on Mount Vũ Lâm certainly took
place in 1294, as in the words of the Complete History of Đại
Việt.
- Vũ Lâm is a
beautiful valley in what is now Ninh Bình Province.
On the east is the Ngô Đồng River, and on the other sides are
limestone mountains. There remains today a shrine named Thái Vi
built by the Emperor Nhân Tông’s order for worshiping his
grandfather the Emperor Thái Tông, his father the Emperor Thánh
Tông, and his mother the Queen Hiếu Từ, which may be precisely
recognized in terms of inscriptions on the three stone tablets
preserved inside the shrine.
- The first
tablet titled Tu Tạo Thái Vi Cung Thần Từ Thạch Bi (Stone
Tablet [Recording] the Restoration of the Thái Vi Sacred Shrine)
and engraved on the 10th of the 3rd month
of Vĩnh Thịnh the Tenth (1715) was erected by the villagers,
their chiefs, and local functionaries of the two villages Trung
and Cật of Ô Lâm when the shrine was in time of repair. The
tablet runs, “In the autumn, the 8th month, of Giáp
Ngọ (1715), having seen the magnificently precious shrine handed
down by the preceding reign to be in such badly ruined
condition, [the local inhabitants] made a decision to restore it
(…)
- The
Thái Vi Precious Shrine,
- An
ancient relic from the days
- Of
sacred ancestors in the Trần dynasty,
- Who
were, for generations, interested in Dhyāna,
- Keeping
the nation’s security,
-
Protecting the people…”
- The second
tablet of the same title records the merits of those who
contributed to the restoration of the shrine. It was erected six
months later of the same year and by the same people. These two
tablets are engraved on the front and back only. But the third
is engraved on its four sides, the three sides of which record
merits and the other titled Tu Lý Thái Vi Điện Bi Ký (Stone
Inscription of the Restoration of the Thái Vi Shrine)
records the date of construction of the shrine, that is, the
years between 1273 and 1278 of Era name Bảo Phù of the Trần
house, and those of its restorations in the years of Quang Hưng,
Kỷ Sửu (1598), and of Bảo Đại, Bính Dần (1926). This tablet was
engraved in the latter restoration.
- From the
inscription dated Bảo Đại, Bính Dần it is known that the shrine
was built in the year Bảo Phù. That is to say, before mounting
the throne in the 10th month of Bảo Phù, Mậu Dần
(1278) the Emperor Nhân Tông had learned of Vũ Lâm. Then, in the
war of 1278 when he was commanding the South Army to halt
T’o-huan’s troops from the north and So-tu’s troops from the
south, he might have chosen that valley to be his headquarters
where he could hold swift and urgent conferences with prominent
generals Trần Quốc Tuấn, Trần Quang Khải, and so on. Being
situated in the midst of Hoa Lư, Vũ Lâm was naturally a
remarkably strategic position. Further, the landscape there has
a fantastically attractive beauty as is described in one of his
poems:
- The
splendid bridge is horizontally reflected on the stream,
- Beyond
which comes the ray from the sun in the evening sky.
- Quietly
in the endless mountains red leaves are falling;
- Like in
a dream are the wet clouds and the bell from afar.
- Tuệ Trung
and the Emperor Nhân Tông
- Thus, Vũ Lâm
was definitely chosen by the Emperor to be the place where his
ordination would take place. Yet we do not know how the
ordination was held and by whom it was ritually conducted. From
the Recorded Sayings as the Lamps of the Saints, however,
it is known that Nhân Tông was “capable of penetrating into the
essentials of Dhyāna doctrine under Tuệ Trung Thượng Sỹ.
Therefore, he treated the latter as his master.” Accordingly, he
who transmitted the mind-seal to him was none other than Tuệ
Trung Thượng Sỹ, who had formerly liberated the capital Thăng
Long from the Yuan occupation in the war of 1285 and had
ostensibly negotiated with the enemy at the base of Vạn Kiếp in
our army’s plan of counteroffensives in the war of 1288.
- As has been
said before, the Emperor Nhân Tông received an education of
various branches of his time and, according to his family’s
tradition, came in contact with the Buddhist teaching very early
in his life. In spite of this, he professed in a poem that he
did not so early experience Buddhism profoundly:
-
Form-Emptiness was incomprehensible for me at such an early age.
- Spring
came and my mind was among a variety of flowers.
- Now
that I have realized the ‘face’ of Spring,
- From
the meditation seat I can contemplate falling flowers.
- On Tuệ Trung
Thượng Sỹ’s death, the Emperor Nhân Tông himself composed a
biography of his master and, simultaneously, his uncle, in which
he accounted for his experience of enlightenment:
- Formerly,
when I was going into mourning at my Queen-Mother Nguyên Thánh’s
death, I once visited Tuệ Trung Thượng Sỹ and was given two
records of Hsüeh-tou and Yeh-hsüan. Rather doubtful of his
secular way of living, I pretended to ask him, “How is it
possible for those who have had the habit of eating meat and
drinking wine not to be exerted by the effect of such
unwholesome actions?” “Suppose somebody who does not know the
king to be passing by his back has thrown something at him,
would he be frightened in that case? Should the king get angry
at him? [Certainly it does not matter anything at all] because
the two facts have nothing to do with each other,” he explained.
Then, he read two stanzas to express it:
- All saṃskāras
are impermanent.
- Faults
proceed from doubt alone.
- Nothing
has arisen so far;
- Neither
seeds nor sprouts are.
- And again,
- In our
everyday perception of all things,
- They
arise just from our mind.
- Both
things and mind have not truly existed.
- Nowhere
is no-pāramitā.
- Whereby I
could comprehend his implications, so asking, “Though it is so,
how should we act as faults and merits have been definitely
distinguished [in the sūtras]?” He went on with his instruction
in another stanza:
- Eating
grass and eating meat,
- That
depends on beings’ consciousness.
- All
kinds of grass grow when spring comes.
- What
may be called faults and merits?
- “If so, what
is the use of observing Brahmacarya
strictly?” I asked. He smiled without saying. At my repeated
question, he read two more stanzas:
-
Observing precepts and cultivating patience,
- That is
to gain no merits but faults.
- To
realize merits and faults are all of śūnyatā,
- Do not
observe precepts nor cultivate patience.
- And again,
- Like a
man who is climbing a tree,
- Thus
seeking for danger from safety;
- If not
climbing the tree,
- Why
must he be concerned with moon and wind?
- Then he
instructed me secretly, “Do not tell those who are not worthy.”
- Such was the
Emperor Nhân Tông’s process of studying and realizing the
Buddhist teaching under Tuệ Trung Trần Quốc Tung. From his
account we know that the two records he was given are named
Hsüeh-tou yü-lu and Yeh-hsüan yü-lu respectively. The
Record of Yeh-hsüan is lost now; even his name is
not found in any Ch’an books of China except for a poem of his
collected in the Ch’an-tsung sung-ku lien-chou-tung.
In this connection, he could probably live in the years
900-1050. As far as the other record is concerned, its author,
Ch’an Master Hsüeh-tou, is Ming-chiao Ch’ung-hsien (980-1052),
who lived on Mount Yehtou in Ningchou. He was a disciple of
Chih-men Kuang-tsu of the Yün-men lineage of Ch’an in China. His
record, namely, Hsüeh-tou Ming-chiao yü-lu, has been
popularly in vogue. According to the Recorded Sayings as the
Lamps of the Saints, it was ever taught many times in the
meditation halls of Vietnam after the Emperor Nhân Tông’s time.
- Still from
the account cited above we can now determine the date the
Emperor Nhân Tông attained enlightenment, that is, the spring of
Đinh Hợi (1287) when our country was preparing for the third
invasion of the Yuan court and when the Emperor-Queen Nguyên
Thánh Thiên Cảm departed. At his mother’s death, the Emperor
himself invited his mother’s brother Tuệ Trung Thượng Sỹ Trần
Quốc Tung to attend her funeral. And it was on this occasion
that he got awakened under Tuệ Trung Thượng Sỹ as in the words
of the dialogue above. Also from this dialogue we may acquire
some knowledge of the doctrinal basis on which his thought was
formed, which was later formulated by himself in a long verse
titled “A Worldly Life with Joy in the Way,” and further
developed to be a guiding principle of the development of
Buddhism in Vietnam for nearly four hundred years at least,
i.e., from 1300 to 1695. This is the period when Buddhism was
introduced and practiced just in the midst of worldly life;
otherwise stated, there were then no distinctions between
monastic and lay devotees. They lived together at peace, and at
times both ways of living could manifest themselves within one
and the same practitioner, which is typified by Hương Chân Pháp
Tính (1470-1550?), Thọ Tiên Diễn Khánh (1550-1610?) and Minh
Châu Hương Hải (1628-1715). They had all passed national
examinations, worked as imperial officials, and undertaken
various national affairs before they became Buddhist monks, as
what is expressed by Pháp Tính in the following lines:
- In the
prime of youth I ever passed national examina-tions;
- Now in
my old age I decide to tread on the Buddha’s path.
- It should be
borne in mind that the doctrinal basis mentioned above must not
be neglected in any research in the teaching of the Trúc Lâm
school founded by the Emperor Nhân Tông. For, though he had been
ordained Buddhist monk in the 7th month, the Emperor
actually commanded an army to attack Laos in the 8th
month of the same year as in the words of the Complete
History of Đại Việt: “In the 8th month [of Giáp
Ngọ, 1294] the Emperor-Father himself marched an army into Laos,
capturing alive numerous people and animals. In this campaign
the spearhead General Trung Thành Vương (name unknown) was once
besieged by Laotian troops. Shortly thereafter, Phạm Ngũ Lão
launched a sudden thrust to break the ring and then attack them.
Being defeated, they dedicated a golden tally to Ngũ Lão.”
- Receiving the
mission of Li-hsin and Chiao T’ai-teng
- By the 1st
of the 5th month of the year that followed, the
Emperor Nhân Tông received a Chinese mission headed by Li-hsin
and Chiao T’ai-teng. They had left China in the 6th
month of Chih Yuan the Thirteenth (1294), i.e., a month after
Yüan Ch’eng-tsu’s enthronement, and reached our country in the 2nd
month of the following year. At their departure, Chang Po-shun
is said to have warned them of some difficulties in this
mission: “Why is it said to be difficult? Formerly it was widely
known that a decree once delivered to that country (Đại Việt)
always represented our sovereignty, implying some favor or
misfortune brought about for them. If they showed anxiety in
receiving it, it meant they would obey it easily. Otherwise, our
task was simply to return and report everything to the court for
their own solution. Now, it may be somewhat difficult for you to
have to cover thousands of miles to persuade them to reform
their country only with the help of an ordinary letter. Remember
that you are not assigned to go and return without anything
achieved. It is natural that when one is aware of one’s
innocence after so much anxiety, one will be extremely
satisfied. But satisfaction is normally the very cause of pride
and contempt. So, take advantage of their pride to persuade them
to follow the new way [of reform].”
- Obviously,
the Chinese mission’s difficulty was in that behind the Yuan
kings’ requests remained no compelling forces, which might be
conducive to some contempt from the Đại Việt’s side.
Nevertheless, Nhân Tông treated them in an unexpectedly polite
manner, offering them a very formal reception, which was
probably the most pleasant of his after he had been successful
in smashing their plot of invasion as expressed in his poem at
their departure:
- By the
deep pool is a farewell feast warmly held.
- The
wind of Spring cannot hinder their departure.
- No one
knows for how long the two ‘stars’
of fortune
- Would
be able to shine in the sky of Đại Việt.
-
Simultaneously with the Chinese mission’s departure, Trần Khắc
Dụng and Phạm Thảo, by the Emperor’s order, went to the Yuan
court with his letter of applying for the Chinese Buddhist
Canon. The letter, which was signed by Nhân Tông himself, is
extant in the An-nan Chih-lüeh
where it is further mentioned that his application was approved
of by the Yuan court. Thus, this may be the edition of the
Buddhist Canon that Nhân Tông’s work Thạch Thất Mỵ Ngữ (Words
in Sleep in the Stone Chamber) was later added to by Trần
Anh Tông’s order as in the words of the Recorded Sayings as
the Lamps of the Saints.
- By the 6th
month of the same year (1295), “the Emperor-Father returned to
the Capital from the Vũ Lâm Palace where he had been ordained
Buddhist monk,” as is recorded in the Complete History of Đại
Việt.
The fact that the Emperor was ordained in Vũ Lâm, therefore,
might take place in approximately the 7th month of
Giáp Ngọ (1294), that is, more than a year after his
transferring the throne to his son. In the Section “The
Emperor-Father’s Return from Laos in the Summer, the 6th Month,
of Ất Mùi (1295)” of the Imperial Condensed History of Đại
Việt, it is said that “after his return from Laos, the
Emperor-Father was ordained Buddhist monk at the Vũ Lâm Palace;
but soon he went back to the Capital.”
Thus, according to the Office of Historiographers of the Nguyễn
dynasty it was not until the summer of Ất Mùi that Nhân Tông’s
ordination was held.
- Concerning
his ordination, however, the Complete History of Đại Việt,
in an account of the Emperor’s excursion in Vũ Lâm in the autumn
of Giáp Ngọ (1294) and his determination to become a monk there,
mentions his affectionate attitude toward Thái Sư
Trần Quang Khải’s son, Trần Đạo Tải:
- The
Emperor-Father then was going on a cruise in a cave in Vũ Lâm.
The mouth of the cave was narrow, so he was seated in a small
boat. The Queen-Mother Tuyên Từ, who was sitting at the rear,
told Văn Túc Vương to move to the bow and had only one oarsman
employed…When the Emperor-Father was about to leave [the
Citadel] for ordination, he summoned Đạo Tải to the Dưỡng Đức
House in the Thánh Từ Palace for a feast of seafood. There he
wrote the poem:
- The
deliciously red skinned “qui cước,”
- And the
sweet-smelling yellow “mã yên”
when toasted.
- The
mountain-monk with precepts purely observed
- Sat at
the same table but ate not the same food.
- The similar
fact was, too, written down in Hồ Nguyên Trừng’s Record of
Nam Ông’s Dreams. According to the style of these two
accounts, it is evident that the poem cited above is doubtlessly
composed by Nhân Tông. On the other hand, the third line “The
mountain-monk with precepts purely observed” points out
explicitly that the poem might not be written by Trần Đạo Tải.
For, from his great respect for the Emperor Nhân Tông and his
determination to give up traveling in a chariot upon learning
that the Emperor always went on foot ever since his ordination,
it is obvious that Trần Đạo Tải hardly dared to mention the
Emperor Nhân Tông in terms of mountain-monk. Thus, no one
other than Nhân Tông could call himself mountain-monk,
particularly when his peculiar interest in mountain and forest
was frequently expressed in many of his verses.
- Though his
ordination in Vũ Lâm has been so definitely recorded, the
Recorded Sayings as the Lamps of the Saints says that Nhân
Tông could have been ordained “in the 10th month of
Kỷ Hợi, i.e., Hưng Long the Seventh, when [the Emperor-Father]
moved to Mount Yên Tử, diligently cultivating the Twelve Ascetic
Practices,
calling himself Great Ascetic Hương Vân, having the Chi Đề
Temple built where so many students as ‘clouds’ gathered to
study the Buddhist teaching expounded by him.” It seems most
likely that from the 6th month of Ất Mùi (1295) to
the 8th month of Kỷ Hợi (1299) the Emperor might
settle in Vũ Lâm since nothing in relation to his activities,
monastic and secular, in this period is mentioned in the extant
historical documents. This, too, may be the period when the
Emperor is said in the Recorded Sayings as the Lamps of the
Saints to have been training himself through the Twelve
Ascetic Practices. In the poem “The Vân Yên Temple” by Lý Tải
Đạo, who then was Dhyāna Master Huyền Quang and living with the
Emperor on Mount Yên Tử, described the daily living of the Great
Ascetic Hương Vân as follows,
- Wearing
kṣāya,
sitting behind the paper-curtain,
- Not
concerned with stores full of pearls and cases full of jades;
-
Forgetting delicious food, giving up sweet wine,
- Only a
pot of egg-fruit and a jar of soy left.
- This is truly
an unimaginably simple lifestyle of a hero, a talented emperor
who just gained a glorious victory over the invaders. According
to the Complete History of Đại Việt,
not until the 5th month of Kỷ Hợi did Nhân Tông
return from Thiên Trường to Thăng Long where, seeing the Emperor
Anh Tông to be drunk, he gave orders for all the Court to move
to Thiên Trường. After getting sober again, the Emperor Anh Tông
told Đoàn Nhữ Hài to write a memorial of apology, with which the
former personally came and saw the Emperor-Father Nhân Tông in
Thiên Trường to ask his pardon. Still in the words of the
Complete History of Đại Việt, by his order a temple named
Ngự Dược was built on Mount Yên Tử; and “in the 8th
month, the Emperor-Father left Thiên Trường Prefecture again for
Mount Yên Tử where he went on with his ascetic practice.”
Thus, it was by the 8th but not the 10th
month as recorded in the Recorded Sayings as the Lamps of the
Saints that Nhân Tông returned to his monastic life.
- What then
were Nhân Tông’s activities after his ordination? The
Recorded Sayings as the Lamps of the Saints says: “At the
Phổ Minh Temple in Thiên Trường Prefecture the Emperor-Father
had eminent monks invited and large halls built for preaching
Buddhist teachings for many years. Thereafter, having wandered
everywhere, he arrived at Camp Bố Chính, staying at the Tri Kiến
Temple.” In reality, according to the Complete History of Đại
Việt,
it was in the period of Nhân Tông’s practice of asceticism on
Mount Yên Tử that the Emperor Anh Tông together with Trần Quốc
Tuấn once paid a visit to him. Later, in the 3rd
month of Tân Sửu (1301) Nhân Tông went preaching as far as
Champa and did not come back until the 11th month of
the same year. Then, still in the words of the Complete
History of Đại Việt, on the 15th of the 1st
month of Quý Mão (1303), “while staying in Thiên Trường
Prefecture, the Emperor-Father had a dharma-assembly held at the
Phổ Minh Temple, preaching Buddhist teachings, transmitting
precepts, donating gold, silver, money and silk to the poor in
the country.”
- All these
accounts indicate that after his return to Mount Yên Tử, Nhân
Tông could have settled there for some time. By the 3rd
month of Tân Sửu (1301), he went to the south and stayed at the
Tri Kiến Temple in Camp Bố Chính. According to the Latest
Record of Ô District, Tri Kiến is the administrative office
of Camp Bố Chính: “Tri Kiến is the site of the old district.”
Therefore, the Tri Kiến Temple is probably the temple of the Tri
Kiến District of Camp Bố Chính. It may be said that this is the
first temple to have been known so far in the areas named Địa
Lý, Ma Linh and Bố Chính, which were annexed to Đại Việt by the
Emperor Lý Thánh Tông in 1069. Today they pertain to Quảng Bình
Province and the two districts Vĩnh Linh and Gio Linh of Quảng
Trị Province, where many other temples unknown today must have
been built.
- Nhân Tông’s Journey to Champa
- It was from
Camp Bố Chính that the Emperor set out to Champa. In Ch’ên
Kuang-chih’s prefactory characters to the painting Chu-lin
ta-shih chu-shan-t’u, it seems that his journey could be
that of a missionary and he had been welcomed as such by the
Cham king: “Sometimes, to teach Buddhism to the neighboring
states he wandered as far as Champa where he often went on
begging rounds in the Inner City. Learning of this, the king
respectfully offered him vegetarian food, had ships and other
ritual objects prepared for his return home. On his departure,
the king personally saw him off. Further, the king conceded him
the two districts, which are Thuận District and Hóa District
today.”
- Through the
diplomatic relation between Đại Việt and Champa in the period
when Nhân Tông was ruling the country, we may be assured that
the king Chế Mân of Champa must have learned of and had some
good feeling for him. For, as has been said before, when the
Yuan-Cham war took place in 1283, the Emperor Nhân Tông sent
20,000 men and 500 warships to Champa as reinforcements. Though
it is natural that his reinforcement then was aimed at ensuring
a long peace for the people of Đại Việt, our troops actually
devoted their lives to the Cham people’s victory over Yuan
invaders. It was their devotion to the peaceful relationship
between Champa and Đại Việt that caused the Cham king to have
such great respect and admiration for the leader of Đại Việt.
- Factually,
the Complete History of Đại Việt
tells us that before his mission to Champa, Đoàn Nhữ Hài went to
consult the Emperor Nhân Tông at the Sùng Nghiêm Temple on Mount
Chí Linh. Though having to wait for him there all day, Đoàn Nhữ
Hài could after all meet with the Emperor just in his excursion,
and spoke with him for more than two hours. After their talk,
the Emperor said to his followers, “It is naturally reasonable
for the Court to employ such a competent man as Nhữ Hài.” This
fact points out that though he had not been on the throne, Nhân
Tông actually concerned himself with the relationship between
our country and Champa.
- According to
the Complete History of Đại Việt,
in the 3rd month of Giáp Thìn (1304) a Cham monk well
versed in yoga, whose peculiar habit was to have milk for daily
food, arrived in our country. Still in the words of the
Complete History of Đại Việt,
in the 2nd month of Ất Tỵ (1305) “Champa ordered Chế
Bồ Đài together with more than a hundred men to come to our
country, offering gold, silver, rare things for the purpose of
asking for the date of marriage [between their king and our
country’s princess]. Though the marriage was mostly protested by
the Court, it was eventually passed owing to Văn Túc Vương Đạo
Tải’s proposal for negotiation and Trần Khắc Chung’s approval.”
- In the 6th
month of Bính Ngọ (1306), still in the words of the Complete
History of Đại Việt, “Princess Huyền Trân was married to Chế
Mân, the Cham king. For, formerly in his journey to Champa the
Emperor-Father had promised to do so. Most of the intellectuals
inside and outside the Court, who relied on an old story as to
the Han king’s Chao-chün being married to Hsiung-nu, wrote
verses in the national speech to laugh over [this incident].”
In the spring, the 1st month, of the year that
followed, “Đoàn Nhữ Hài was ordered to rule the people of the
two districts Ô and Lý, which then were renamed Thuận and Hóa
respectively. Formerly, when the Cham king Chế Mân conceded
these districts as a proposal of marriage, the inhabitants of
the villages La Thủy, Tác Hồng and Đà Bồng protested his
concession. For that reason, [our] King ordered Nhữ Hài to go
there to proclaim the Court’s policy, according to which local
inhabitants would be selected to be officials and land would be
allotted without any tax collected for three years for the
purpose of allaying them,” as recorded in the Complete
History of Đại Việt.
- In the 5th
month of Đinh Mùi, Chế Mân died. In the 9th month,
Huyền Trân’s son, Chế Đa Da, ordered the messenger Bảo Lộc to
offer white elephants to our Court, probably for the purpose of
requesting our Court to receive Princess Huyền Trân back to our
country. For “it is customary in Champa that when a king dies,
his wife has to be cremated alive together with him.” Therefore,
by the 10th month, Trần Khắc Chung and Đặng Văn went
to Champa to receive Princess Huyền Trân and her son. The
Complete History of Đại Việt says, “On the pretext of
attending the Cham king’s funeral service, Trần Khắc Chung came
and suggested that ‘if the princess is cremated at the same time
[with the king], no one will be in charge of his funeral
service. The best way, therefore, is to have the ceremony for
evoking the king’s soul held at the seashore. After the ceremony
the princess will come back onto the cremation together with his
soul.’ The Chams agreed to his suggestion. [When arriving at the
seashore, however,] Khắc Chung managed to flee with the princess
in a small ship, on which they coupled with each other for a
rather long time before returning to the capital.”
- In the words
of the Complete History of Đại Việt: “On the 18th
of the 8th month of Giáp Thân (1308) Princess Huyền
Trân returned from Champa. By the Emperor-Father’s order, the
chief of Hóa District led three hundred Chams back to their
country by ship.”
Accordingly, it took nearly one year for Trần Khắc Chung to take
Princess Huyền Trân back to Đại Việt. And not more than three
months before his death, the Emperor Nhân Tông went on with his
care about the issues of Champa. Today, we cannot know who then
was appointed the chief of Hóa District and why three hundred
Chams had to be returned to their country. Was it likely that
they were those who had followed the princess to the seashore
for the rites of evoking their king’s soul? Whatever happened,
the Emperor was eventually able to see his beloved daughter
again. Though a slender princess, she had effectively fulfilled
the mission of annexing the two districts Ô and Lý to the map of
Đại Việt, which later became a well-known area named Thuận Hóa
and the imperial capital of a unified Vietnam for a long time.
-
Geographically, Ô District was the region called Ô Mã by the
Chams, which had been reported by So-tu in his 1283 invasion to
be the area “bordering Annan,” as recorded in the Yuan Shih
209.
And Lý District, i.e., the area of Việt Lý, was the place where
So-tu had passed on their way of attacking Camp Bố Chính and
Hoan Ái of Đại Việt. It was due to So-tu’s Army rushing from the
south that the Emperor Nhân Tông and his father had commanded
the South Army to fight against them and had finally put down
their attack, in which So-tu’s head was cut off and nearly ten
thousand Yuan men were captured alive.
- Thus, Ô and
Lý were a strategically decisive position with respect to the
security of Đại Việt. Just in the early years of war, the
Emperor Nhân Tông, from the view of such a gifted militarist as
him, thought of some control of these two districts to make
possible the safety of Đại Việt. It was doubtlessly from such a
view that a series of measures was put into action, including
the decision of marrying Princess Huyền Trân, the only daughter
of the Emperor, to the Cham king Chế Mân. As a consequence, the
annexation of the districts Ô and Lý to Đại Việt was peacefully
accomplished, in quite a different manner from the Emperor Lý
Thánh Tông’s in his annexation of the three districts Địa Lý, Ma
Linh and Bố Chính more than two hundred years earlier. In order
to gain these districts, the latter had then forced the Cham
king Chế Củ to surrender them in return for his own life. But,
not so the former. Thanks to his ingenious policy, the Cham king
Chế Mân had a Vietnamese wife and this wife further bore him a
son. Indeed, the Emperor Nhân Tông’s peaceful diplomatic policy
actually brought about unexpectedly great achievements in
politics and security of Đại Việt. Accordingly, we become aware
that the advance to the south by the Vietnamese in the past took
place so increasingly swiftly as a tide was rising violently.
Less than a hundred years after Ô and Lý had been turned into
Thuận District and Hóa District respectively, the southern
borderland of Đại Việt was extended with Thăng Hóa and Tư Nghĩa
by Hồ Quý Lý. And about half a century after that, the Emperor
Lê Thánh Tông succeeded in having boundary posts erected on
Mount Đá Bia in Phú Yên Province. Hence, it may be said that the
annexation of the two districts Ô and Lý in such a peaceful
manner laid a foundation for the extension of the border of the
Fatherland—a great contribution by the Emperor Nhân Tông to the
country, which will be forever remembered with gratitude by all
the Vietnamese.
- Thus, even in
his last days the Emperor Nhân Tông proceeded to pay his special
attention to Champa. This attention alone, however, did not
hinder him thoroughly from other national affairs. According to
the Recorded Sayings as the Lamps of the Saints, in Giáp
Thìn (1304) the Emperor “wandered through villages, teaching the
people to practice the Ten Good Things
and give up superstitious beliefs.” The fact that the Ten Good
Things were introduced to the people reflected evidently the
political view of Buddhism in Vietnam, which had been formulated
and collected in the Collected Teachings of the Six Pāramitās
more than a thousand years before. It may be said that it is the
most ancient Buddhist text known in our country, in which
Buddhist thought and national tradition have been successfully
mixed. Since its propagation, the text has unceasingly called
for the leaders of the nation to apply the Ten Good Things as
the basis of “national law” and “national policy”.
And the Emperor Nhân Tông was the first seen to respond to this
appeal.
- In the winter
of the same year, “Anh Tông submitted a memorial to the
Emperor-Father, applying for the latter’s transmission of
Bodhisattva mind-precepts. As the Emperor-Father was about to
enter the citadel, the officials held a ceremony for welcoming
him. They were all exhorted to undertake the precepts, too.”
Thus, the entire imperial court of Đại Việt determined to lead a
living in accordance with the Buddha’s teachings. The
transmission of Bodhisattva mind-precepts to the Court
demonstrated so obviously the thought of “Worldly Life with Joy
in the Way” that the Emperor Nhân Tông had inherited directly
from his father, Vô Nhị Thượng Nhân Trần Thánh Tông, and his
master, Tuệ Trung Thượng Sỹ Trần Quốc Tung.
- Just before
the Emperor Anh Tông’s undertaking Boddhisattva precepts, the
imperial court of Đại Việt might have been a Buddhistic court
and all the people the Buddhist followers. For, in a mission of
his in 1293 Ch’en-fu composed the verse “An-nan chi-shih”
written down in the Collected Poems of Ch’en Kang-chung,
where it is known that the court of the Trần House, “in spite of
many temples built, did not hold anniversaries for the departed.
Instead, they held only the ceremonies of offering to the Buddha
very respectfully,” and “the people were for the most part
Buddhist monks.” Still in the words of Ch’en-fu, even Trần Hưng
Đạo “was so interested in Buddhism that he named the district
Vạn Kiếp.”
Further, Buddhist thought was expressed in a poem of Đinh Củng
Viên, composed in his seeing Ch’en-fu off. The poem, which was
written down in the Collected Poems of Ch’en Kang-chung,
has been recorded neither in the most ancient books of our
country nor in the collections of poetry and prose under the Lý
and Trần dynasties. It therefore is now published for the
purpose of supplementing the literary heritage of Lý and Trần
dynasties in general and of Đinh Củng Viên in particular:
- The
“messenger-star” flies down together with a “good cloud,”
- Without
fear of the perilous way through nine heavens.
- The two
sleeves can sweep away the bad climate of the South Sea.
- A
single shout can break the lower level of Dhyāna.
- Though
young but able to surpass Chung-chün,
- And
precede Liu-che in eloquent controversy.
- On
return to the Court, remember to report
- That
the people of this remote place always wish the King longevity.
- According to
the Recorded Sayings as the Lamps of the Saints, after
the rites of transmitting Bodhisattva-precepts to the Emperor
Anh Tông and his subjects in the winter of Giáp Thìn (1304),
“the Emperor-Father settled at the Sùng Nghiêm Temple on Mount
Chí Linh, expounding the Buddhist teaching.” In effect, it was
not by the end of Giáp Thìn that the Emperor began to settle at
the Sùng Nghiêm Temple. In the words of the Complete History
of Đại Việt
he had lived there from the year Tân Mão (1303) when Đoàn Nhữ
Hài came to consult him before a mission to Champa. The date
recorded above by the Recorded Sayings as the Lamps of the
Saints might probably be set forth to lay some stress on the
fact that the propagation of Buddhist teachings had been
actually performed by the emperor just at that point of time.
- Indeed, after
so dating the Recorded Sayings as the Lamps of the Saints
devotes more than six pages to Nhân Tông’s discourses at the
Sùng Nghiêm Temple:
- In the
beginning of his discourse at the hall, the Emperor-Father
mounted the platform, burning incense to show gratitude [to the
Buddhas and the Patriarchs]. Thereafter, the head monk struck a
board to invite him to the seat. The Emperor-Father said, “On
behalf of a great deed Buddha Śākyamuni appeared in the world.
For forty-nine years he moved his lips but not a word was ever
spoken. As to me, present here in this seat in front of you all,
what may I say?” He sat down for a moment on the dhyāna-bed,
then saying,
- The
cuckoos are singing away in the bright moonlight;
- Let not
the spring pass so idly.
- With a slap
given [on the bed], he said, “Nothing at all; go out! go out!”
- Of the
discourse above only a passage is cited here to show partly how
its procedure and content started and proceeded. We may be sure
that in each of the beginning of the discourse, which is termed
“opening the hall”
in the original text, there must have been an announcement for
all the students to attend. When they were all present, the
Dharma-master mounted the platform, burned incense for showing
gratitude to the Buddhas and Patriarchs, and went to the seat.
There, the organizer and conductor of the assembly, who is
called the “head monk”
in the Recorded Sayings as the Lamps of the Saints,
struck a board as the signal for beginning the discourse and
invited the master to start preaching.
- In accordance
with Dhyāna tradition, the Emperor Nhân Tông’s opening words at
the discourse by the end of winter in Giáp Thìn (1304) were to
remind the audience of the fact that the World-Honored One spoke
nothing in his forty-nine years’ preaching on earth. Then, he
concluded that even an Enlightened One could not say anything
about the ultimate truth, much less anyone like him. It was
after those opening words that he could sit down on the
dhyāna-bed and began his discourse with an exhortation that
everyone should not let time pass at leisure, just like what the
World-Honored One had exhorted his immediate disciples before
his parinirvāṇa: “Vayadhammā
samkhārā appamādena sampādethāti” (All composed things are
impermanent; strive on with diligence.) Thereafter, his
preaching turned into a Dhyāna dialogue of master-and-student.
It may be said that such dialogues have represented a particular
feature of the preaching of Buddhist teachings in Vietnam in the
old days. A student raised the questions to which the master
would accordingly give his answers. It may be said that this was
the first discourse recorded in full in the history of Buddhism
in Vietnam that could provide us with an example of the activity
of preaching Buddhism in our country in the thirteenth century,
if not earlier. An intensive study of it may help us acquire
some rather proper knowledge of the activity just mentioned.
There were at least three students who had posed their questions
in the discourse just cited. And the following is the dialogue
between the first student and the Emperor Nhân Tông:
- The monk
asked, “What is Buddha?”
- The master
said, “Understanding as before is not possible.”
- The monk
asked, “What is Dharma?”
- The master
said, “Understanding as before is not possible.”
- The monk
asked, “What does it mean after all?”
- The master
said,
- The
‘eight words’
have all been openly spoken;
- Nothing
left for me to demonstrate to you.
- The monk
asked, “What is Saṃgha?”
- The master
said, “Understanding as before is not possible.”
- The monk
asked, “What does it mean after all?”
- The master
said,
- The
‘eight words’ have all been openly spoken;
- Nothing
left for me to demonstrate to you.
- The monk
asked: “What is the task that helps go upwards?”
- The master
said: “Keeping the stick up to tease the sun and the moon.”
- The monk
asked: “What is the use of setting forth an old ‘công án’?”
- The master
said: “Once repeated, once renewed.”
- The monk
asked: “What is the meaning of ‘the special transmission outside
the teaching’?”
- The master
said: “The frog fails to leap out of the peck.”
- The monk
asked: “What about leaping out but then submerging?”
- The master
said: “That depends on the length of its jumping in mud or
sand.”
- The monk
asked: “What about failing to leap out?”
- The master
said: “What does that blind man see?”
- The monk
said: “What are you playing tricks for, master?”
- The master
uttered a sigh. The monk stood thinking. The master hit him. He
was about to pose another question when the master shouted. So
did the monk.
- “What then do
you mean when shouting at me again and again?” asked the master.
- The monk
thought over it. The master shouted again, “Where is the cunning
fox that has just come?”
- The monk
bowed and went out.
- A full
translation of the dialogue is produced here to present partly
the style and content of Nhân Tông’s discourse at the Sùng
Nghiêm Temple by the end of winter in Giáp Thìn (1304). Its
theme explicitly deals with the three precious ones, i.e.,
Buddha, dharma, saṃgha,
the way of enlightenment, and the ‘transmission outside the
orthodox teaching’. And just in the style of Dhyāna teaching,
the answers appear by no means to correspond with the student’s
questions, which are to be grasped by the people involved only.
That is because the language of Dhyāna has its own
characteristics, requiring that the listener has to possess some
level of knowledge, some resolution of penetrating into the
matter in question in a certain way. Though making use of the
same words as the everyday language, its structure is quite
different from the latter.
- According to the Thiền Uyển
Tập Anh (Collected Prominent Figures of Dhyāna Garden),
the dialogues in such a pattern came into existence in the time
of Master Pháp Hiền (? - 626) and remarkably popular in the time
of Master Viên Chiếu (999–1090) when the latter composed the
Tham Đồ Hiển Quyết, which has been completely preserved so
far. The work consists in analyzing the ‘công án’ for the
practitioners of Dhyāna to grasp their meaning. For instance,
the Collected Prominent Figures of Dhyāna Garden records
one of the first phrases like this:
- “What is the
meaning of Buddhas and [Confucian] sages?” asked a monk.
- “The
chrysanthemum blooms under the hedgerow in the autumn; the bird
sings on the branch early in the spring,” the master said.
- From the
question-answer above, it may be interpreted that the relation
between Buddhism and Confucianism is likened to that of a
chrysanthemum, which blooms in September, and the bird singing
in the early spring. That is to say, Buddhism and Confucianism
have their respective tasks that are to be implemented according
to their own circumstances.
- The language
of Dhyāna, therefore, has its own semantic structure that can
only be comprehended and grasped by the people involved. This
structure is at times interpreted as a device to awaken and give
rise to some potential capacity of getting enlightened inherent
in each being. The language of Dhyāna, however, is not always
confined within its semantic or grammatical structure. In
effect, it often goes beyond the verbal language to embrace even
such bodily actions as gazing, shouting, striking, etc., that
is, the body language. In the above-cited dialogue the language
of the latter type is known to have been applied by Nhân Tông
when he shouted and struck the monk. Today, we cannot know how
many people could comprehend his teaching and how many people
got truly awakened through his instruction in the discourse just
mentioned. Yet, the point is that they were after all capable of
gaining some understanding of the Buddhist teaching.
- Here a
question may be raised as to whether such a way of preaching may
be influenced by that from China. Naturally, as a cultural
movement Dhyāna, or Ch’an(-na) as transliterated in Chinese, has
inevitably absorbed various factors during its development. For
that reason, even in the history of its development in China,
Dhyāna has really undergone some changes through the ages. This
is evidently proved by the dialogues of Hui-neng and I-hsuan
recorded in the Ching-te ch’uan-teng-lu (Record of the
Transmission of the Lamp in the Ching-te Period). In the
time of Hui-neng, a Dhyāna discourse in the form of
question-answer is usually rather comprehensible; that is to
say, a reply is to be found in exact accordance with the meaning
conveyed in the question. It has, however, become quite a
different style in I-hsuan’s time, when shouting and striking
began to make their appearance in the language of Dhyāna.
- In Vietnam,
Dhyāna has developed in quite a different course. It came into
being to set forth some solution to a problem of thought; that
is, “why cannot the Buddha be seen during one’s practice of his
teaching?”, which was put up in the middle of the fifth century
C.E.
Factually, it is for answering that question that Dhyāna of
Vietnam made its way. Thus, together with the appearance of
Dhyāna a new concept was produced in Vietnam with regard to the
Buddha. Not only is the Buddha conceived as a historical one or
a certain being outside of us but he further becomes ‘something’
inseparable from our nature. In this connection, to practice the
Buddha’s teaching is to make possible the manifestation of this
‘Buddha’ within ourselves. From such a starting-point, Dhyāna of
Vietnam has inevitably been exerted by some impact of concrete
requirements of Vietnam. If in the course of its development,
Dhyāna of Vietnam is found to have had some similar or even
identical features with the other traditions of Dhyāna, they
should be regarded as an utterly natural demonstration of the
same universality and humanitarianism of a particular tradition
of Buddhism in the Far East.
- The
just-cited preaching of Dhyāna at the Sùng Nghiêm Temple by the
end of Giáp Thìn may in some measure supply us with a view of
Buddhist activities of our people as well as of the Emperor Nhân
Tông himself. Besides, the True Record of the Three
Patriarchs, a record composed by Tính Quảng and Ngô Thì
Nhiệm and based upon historical documents of the Trần dynasty,
gives us another discourse by the Emperor. It was held at the Kỳ
Lân Hall on the 9th of the leap 1st month
of Bính Ngọ (1306) and recounted by the True Record of the
Three Patriarchs as follows:
- On the 9th
of the leap 1st month of Bính Ngọ, the Most Venerable
Trúc Lâm came to the Kỳ Lân Hall to open the preaching. Pointing
at the Dharma-seat, he said, “This is the cane bed, the precious
Seat of Golden Lion; yet, it is impossible to determine the
words of the Buddhas and the Patriarchs in such a narrow seat.”
Then, burning incense, he uttered his prayer:
- “This
incense, which can produce sweet-scented smoke and pleasant
atmosphere, is composed of the five attributes of the
Dharma-kāya and offered marvelously to the ten directions. May
the heat arising from the incensory grant fortune to the ten
directions, consecrate the nine temples, prolong the King’s life
and consolidate the heavenly throne!
- “This
incense, which is pure at the root and born from a precious
seed, is grown up not by tending but by understanding. May the
heat arising from the incensory bring about favorable weather,
make the country at peace and the people at ease, the Buddha-sun
increasingly bright and the wheel of dharma constant in motion!
- “This
incense, which does not become cooked when toasted nor fire when
burned nor open when knocked nor move when pulled, can split the
brain into two if smelled and exhaust the pupil if looked at.
May the heat from the incensory be dedicated to the Superior Man
Vô Nhị and the Great Man Tuệ Trung, whose ‘dharma-rains’ have
permeated through subsequent generations!
- Thereafter,
the Emperor-Father walked to the seat. When he was seated, the
head monk struck the board, inviting him to preach. He said,
“Venerables, if our presentation is centered on the
transcendental truth, we would go wrong when forming a certain
idea and false when opening our mouths. In such a case, how
should we grasp the truth? How should we master meditation? Is
it then possible to base our presentation on the conventional
truth?”
- Then taking a
glance from right to left, he said, “Is it true that no one in
the very place has a sufficiently big eye? If he does, not even
a hair of his eyebrows is lost. If not, I, a poor monk, find it
hard to avoid from moving my mouth and uttering wasteful
nonsense. Today, in virtue of you, let me draw out some mixed
and blended part. Listen! Listen!
- “Look, the
Great Way is devoid of anything, neither tying nor binding. The
original nature is transparent, neither good nor evil. Due to
picking and choosing, numerous ways emerge; owing to a shadow of
delusion, everything becomes greatly set apart. Saints and fools
are of the same path; no distinction can be found between right
and wrong. Remember that faults and merits originally do not
exist, that cause and effect are devoid of essence. From the
very beginning, nothing is lacking within everybody, all is
inherent in everybody. Just like form and shadow, Buddha-nature
and Dharma-nature occasionally appear and disappear, neither
being attached to nor detached from each other. Obviously, just
on the face the nostrils turn down and the eyebrows cross above
the eyes; yet it is not easy for you to get an insight into it.
- “Thus, seek
for the Way that can by no means be sought. Concentrated in only
one ‘inch of intestines’
are the three thousand Dharma-gates. And from just the source of
mind are numerous marvelous functions. What is called the
threefold gate of precept, meditation and wisdom is not lacking
within yourselves.
- “Dharma is
nature; Buddha is mind. Not any nature is no Dharma. Not any
mind is no Buddha. Mind is Buddha, mind is Dharma; Dharma is
essentially no Dharma. Dharma is mind, mind is essentially no
mind; mind is Buddha.
- “Venerables,
time passes so fast, human life is not stable. Eating gruel and
eating vegetables, why do you understand nothing about the
bowls, the spoons, the chopsticks?”
- The opening
passage of the discourse delivered by Nhân Tông at the Kỳ Lân
Hall is here translated in full to make up what is left
unwritten down in an account of the Recorded Sayings as the
Lamps of the Saints concerning the same discourse at the
Sùng Nghiêm Temple. In the latter account, Nhân Tông is recorded
to “have mounted the platform, burning incense to show gratitude
[to the Buddhas and the Patriarchs]. Thereafter, the head monk
struck a board to invite him to the seat…” but nothing is
mentioned as to how he burned incense. From the passage just
translated, we are aware of how his ritual conducts of burning
incense were performed and what meaning his actions conveyed.
- Further,
another reason for the passage above to be cited here is to
prove that the prologue in his preaching at the Kỳ Lân Hall has
quite an identical content with that at the Sùng Nghiêm Temple.
However long and of rather different words, the former mainly
consists in affirming that the ultimate truth cannot be
expressed by means of language and exhorting the assembly to
practice Buddhist teaching diligently. It is the identification
of the two prologues that helps us determine that he who
conducted the discourse at the Kỳ Lân Hall is none other than
Nhân Tông.
- Besides, if
analyzing the content of the entire discourse, we can easily see
that it has the same theme and style as those of the discourse
at the Sùng Nghiêm Temple. This may be proved by the following
short dialogue:
- Then, a monk
stepped out, asking, “It is an ordinary affair for having meals
and putting on clothes. Why should one be so much concerned with
them that one has to raise doubt?”
- Having
prostrated himself, he stood up, asking again, “We do not ask
about the Realm of Dhyāna without Desire. We put up only a
question as to the Realm of Desire without Dhyāna.”
- Thereupon the master pointed to
the air.
- The monk
asked, “What is the use of employing the ancient people’s saliva
and sputum?”
- The master
said, “Once raised, once renewed.”
- The monk:
“The ancient people used to speak about what the Buddha is, what
the Dharma is, what the Saṃgha
is. What did they mean by ‘what’?”
- The master
said, “What!’ ‘What!”
- The monk
said, “The sound of a lute without strings is scarcely
understood; yet its tune becomes highly appreciated when the
father plays it for his son.”
- The passage
just cited from the True Record of the Three Patriarchs
comes to an end with the words “and so on”. That is to say, the
discourse did prolong some more but it was not entirely written
down in the work. In spite of this, from the above passage it
becomes evident that the main ideas and linguistic structures of
the discourse are for the most part similar to what was preached
at the Sùng Nghiêm Temple by the late winter of Giáp Thìn. And
this is a particular feature of Nhân Tông’s way of preaching.
- The Last Days
of the Emperor
- On the first
day of the New Year festival of Mậu Thân (1308), the Emperor
Nhân Tông moved to the Bảo An Temple in Siêu Loại District.
There, he sent for Pháp Loa, who was later chosen as his
official dharma-successor of the Trúc Lâm lineage and appointed
the abbot of the temple. By the 4th month, Nhân Tông
spent his summer retreat at the Vĩnh Nghiêm Temple in Lạng
Giang. This time he summoned Pháp Loa and asked him to take
charge of the Báo Ân Temple. There, during his three months’
retreat he preached the Ching-te ch’uan-teng-lu whereas
the National Teacher Đạo Nhất expounded the Lotus
Sūtra. After the summer retreat, he entered the Yên Tử
Mountain, allowing the eunuchs and those who had served him in
his daily life as a preacher of Buddhist teachings to go home,
with the exception of ten servants who later often followed him
in the last days of his life. Thereafter, he went to the Tử Tiêu
Temple where he expounded the Ching-te ch’uan-teng-lu to
Pháp Loa. Later, the servants gradually left the mountain,
except for Bảo Sát, an intimate disciple of his, who stayed
there to take care of him.
- Since then,
Nhân Tông wandered in all the caves where he often stayed for
several days. Seeing that, Bảo Sát said to him, “What will the
life of Buddhism be like if you go on wandering in the severe
weather at such an old age, Master?” “My time has come. I am
planning for my ‘long journey’,” said Nhân Tông. On the 5th
of the 10th month, some boy-servants of Princess
Thiên Thụy, who was suffering a serious illness, went to the
mountain to inform him of the princess’s wish to see him again
before her death. Sorrowfully, he said, “The time has come.”
Together with only a servant, he went down the mountain. After
ten days’ journey, he arrived at Thăng Long on the 15th
of the 10th month. After talking and advising his
sister, he went back to the mountain. On the way back, he stayed
overnight at the Bảo An Temple in Siêu Loại District. Early in
the following morning, he went on with his journey. When
arriving at a temple in Cổ Châu Village, he wrote a stanza on
the wall of the temple:
- A
lifespan comes to an end in such a confused state of mind;
- And
human feelings close at the same time with the eyes.
- How
narrowly the Maras’ Palace is confined!
- But the
Buddhas’ land is in Spring at all times.
- On the 17th,
he stayed overnight at the Sùng Nghiêm Temple on Mount Chí Linh.
Thereafter, the Great Queen Tuyên Từ invited him to a vegetarian
dinner at the Bình Dương Temple. He pleasantly said, “This is
the last meal offered to me.” On the 18th, he walked
to the Từ Lâm Temple on Mount Kỳ Đặc in Yên Sinh, where, having
a headache, he called the monks Tử Doanh and Hoàn Trung, saying,
“I would like to go to the Ngọa Vân Mountain but I cannot lift
my legs. How should I do now?” The monks said, “We can help
you.” On reaching the Ngọa Vân Mountain, he thanked them and
said, “After going down the mountain, try your best to cultivate
the way; do not disregard the cycle of birth-and-death.” On the
19th, at his request, the attendant Pháp Không went
to the Tử Tiêu Temple on Mount Yên Tử to ask Bảo Sát to see him
immediately. On the 20th, when reaching the stream
named Doanh, Bảo Sát saw a line of black clouds spreading from
Mount Ngọa Vân to Mount Lôi over the Doanh stream. The water of
the stream then rose several feet high but soon lowered. On the
surface of water suddenly appeared two dragons, raising their
heads as big as horses with their bright eyes like stars. They
raised themselves several feet high and then disappeared. That
night, Bảo Sát stayed in a hermitage on the mountain and he
dreamt of unlucky omens.
- On the 21st,
he reached the Ngọa Vân Mountain. Seeing him, Nhân Tông smiled,
saying, “I am about to go. Why have you come so late? Tell me
what you have not yet comprehended of Buddhist teachings.”
- Standing up,
Bảo Sát asked, “When the Great Master Ma was not well, the abbot
asked him, ‘How have Your Venerable been?’. Thereupon, he
answered, ‘I see the Buddha every day; I see him every month.’
What did he mean in so replying?”
- Nhân Tông
spoke loudly, “What is ‘Three Nobles and Five Emperors’?”
- Standing up
again, Bảo Sát asked, “What is the meaning of ‘it is just like
flowers blooming so colorfully as brocade; bamboo in the south
and trees in the north’?”
- Nhân Tông
said, “Are you already blind?”
- But Bảo Sát
spoke nothing more. Since then, it is recorded that during the
period of four days the sky became gloomy, the wind blew
violently, the snowy rain covered all the trees, the monkeys and
gibbons walked around the temple crying and screaming, the birds
sang in grief.
- On the 1st
of the 11th month, when the morning star was shining
bright at mid-night, Nhân Tông asked, “What time is it?” “It is
the Tý, Master,”
answered Bảo Sát. Opening the window, he looked out and said,
“It is time for me to go.” “Where are you going, Master?” asked
Bảo Sát. He said,
- All
dharmas do not arise;
- All
dharmas do not pass away.
- If it
is so understood,
- The
Buddhas are always present.
- What is
the use of asking ‘going and coming’?
- Standing up,
Bảo Sát asked, “What about non-arising and non-destruction?”
Nhân Tông suddenly covered his mouth with his hand, saying, “Do
not talk wildly.” Then he lay down in the lion-posture and
quietly passed away.
- According to Nhân Tông’s will,
on the evening of the following day Bảo Sát had his body
cremated in the grounds of the temple where he had spent his
last days. It is said that during the cremation the space was
permeated with fragrance and from the sky came down the heavenly
music with a five-colored cloud covering the cremation. By the
following fourth day, the Venerable Phổ Tuệ hurried back from
Mount Yên Tử. He sprinkled the cremation with perfumed water and
held a ceremony of gathering sacred bones where more than five
hundred śāriras and numerous smaller ones were collected.
- Soon, the
Emperor Anh Tông, the Highest Minister and courtiers came with
an imperial ship from the capital. To show their respect, they
unceasingly prostrated themselves while walking along the
mountain path to the cremation. Thereafter, Nhân Tông’s sacred
bones and śāriras were brought to the capital where his funeral
service would be officially held. For many days in every street
of the capital was all the time sounding the cries of the
courtiers and the common people. The Emperor Nhân Tông was
bestowed the sacred title Đại Thánh Trần Triều Trúc Lâm Đầu
Đà Tịnh Tuệ Giác Hoàng Điều Ngự Tổ Phật (The Great Saint
of the Trần Dynasty, the Great Ascetic of Trúc Lâm, the
Enlightened Emperor of Pure Wisdom, the Buddha-Patriarch in
Guiding All Sentient Beings). His sacred bones were
contained in a precious case. His śāriras were divided into two
parts, which were placed in golden boxes each. After the funeral
service, the sacred bones were buried in the imperial tomb named
Nhân Tông. One case of śāriras was worshiped in the Precious
Stūpa in the Long Hưng Prefecture; and the other was worshiped
in the Golden Stūpa at the Vân Yên Temple on Mount Yên Tử.
- Such were the
last days of the Emperor Nhân Tông as in the words of the
Recorded Sayings as the Lamps of the Saints. In the
Complete History of Đại Việt the event is somewhat briefly
and variedly recorded:
- On the 3rd
(of the 11th month), the Emperor-Father passed away
at the Ngọa Vân Temple on Mount Yên Tử. Earlier, he was ordained
Buddhist monk under the title Great Man Trúc Lâm on the Tử Tiêu
Peak of Mount Yên Tử. Once, learning that his sister Thiên Thụy
was getting a very serious illness, he went down the mountain to
see her. “If it is time for you to leave, pass calmly. In the
realm of the deceased if asked about something, remember to
answer, ‘Please, wait for a moment; my brother, Great Man Trúc
Lâm, is coming,’” said he. Then he came back to the mountain
where, having given Pháp Loa some instructions about his own
funeral service, he sat quiet and passed away. At the same time
Thiên Thụy departed, too.
- After the
Emperor-Father’s cremation Pháp Loa gathered more than three
thousand pieces of śāriras, which were by [the King’s] order
brought to the Từ Phúc Temple in the capital. The King showed
suspicious and most of the courtiers asked him for punishment on
Pháp Loa. The Crown Prince Mạnh, who was just at the age of nine
and was then standing aside, felt on himself something like
pieces of śāriras, which he took out to see. It was truly the
pieces of śāriras which had not been found in the case. Deeply
moved by this, the King (Anh Tông) swept, showing no more
suspicion [about Pháp Loa].
- Thus,
according to the Complete History of Đại Việt Bảo Sát was
not mentioned at all with respect to the Emperor Nhân Tông’s
death; whereas, in the words of the Recorded Sayings of the
Saints, he was named the “outstanding disciple” of the
Emperor’s and was said to serve the latter during the last days
of his life. It was Bảo Sát who carried out the cremation
according to Nhân Tông’s instructions without waiting for Pháp
Loa. When the latter came, his task was simply to sprinkle
perfume on the cremation and collect sacred bones and śāriras.
Through the above facts it seems that, in spite of having been
appointed by Nhân Tông to be his dharma-successor, Pháp Loa’s
role showed rather indistinct during the last days of the
Emperor Nhân Tông’s life.
- Further, in
the Complete History of Đại Việt the fact that Nhân
Tông’s śāriras were brought to the stūpa for worshiping is said
to have taken place more than a year later: “On the 16th
of the 9th month of the year Canh Tuất (1310) the
Emperor-Father’s coffin was carried to the Quy Đức Tomb in the
Long Hưng Prefecture for burial, where the body of the
Queen-mother Khâm Từ Bảo Thánh was again buried nearby. His
śāriras were worshiped in the Precious Stūpa at the Ngọa Vân
Temple. The temple where he was officially worshiped was named
Nhân Tông and he was posthumously bestowed Pháp Thiên Sùng
Đạo Ứng Thế Hóa Duyên Long Từ Huyễn Huệ Thánh Văn Thần Vũ Nguyên
Minh Duệ Hiếu Hoàng Đế. Before the burial service, his
coffin was temporarily placed at the Diên Hiền Palace.
Thereafter, although the good time came for his coffin to be
moved into the tomb, the officials and the common people
remained crowded in the grounds of the palace. The head minister
had to drive them with sticks but could not open up the road.
Sending for Trịnh Trọng Từ, the King (Anh Tông) said to him,
‘How can the coffin be moved when the people are gathering so
crowdedly?’ Trọng Từ commanded his troops to come and sit
everywhere in the grounds of the Thiên Trì Temple, where they
were ordered to sing some phrases of the song Long Ngâm.
Extremely amazed, the masses rushed there to watch, leaving
enough room for the coffin to be moved to the Quy Đức tomb…”
- Such were the
last days of the Emperor Nhân Tông’s life as recorded by the
Complete History of Đại Việt. In the history of our country,
few emperors received such a full account concerning the
people’s admiration for them after their deaths. This is the
life of an emperor who, only within fifty years, could make
extremely great contributions to the country and the human kind.
His life has ended but left so much regret for contemporaries as
well as subsequent generations. A life was closed with an
extremely plain but noble end. Today, whenever we read all that
our ancestors wrote about the Emperor Nhân Tông, we cannot help
feeling deeply moved as if we were in the presence of his
genuine body, the embodiment of a national hero who went beyond
the limits of time to exist forever with our country and our
people.
- dịch Việt: Đạo Sinh
- ***
-
Vol. 6, p. 2b2-4.
-
Khâm Định Việt Sử Thông
Giám Cương Mục, vol. 8, p.23b1
-
Ninh Hải village of Hoa Lư
district. [LMT]
-
Skt.; referring to both
the activity of forming and the state of being formed. Here it
is used in the latter meaning (saṃskṛta),
that is, all things that arise upon dependent conditions.
-
Skt.; the other side (of
the ocean of birth-and-death), denoting the ultimate liberation
in Buddhism.
-
Skt.; holy conduct,
referring to what constitutes the noble lifestyle of a Buddhist
practitioner.
-
A Buddhist term of various
meanings. Here it means the state of being without self-nature.
As being things that proceed from dependent conditions, merit
and fault are conventionally considered to be existing. Yet,
nothing within them may in essence be truly ‘merit’ or ‘fault’.
-
Selection 1, p.128c5-6
(256a5-6).
-
Vol.6, p.3a1-3.
-
Referring to the
messengers. In Chinese literature, a messenger is sometimes
respectfully called ‘messenger-star’.
-
Vol.6, p.80.
-
Vol.6, p.3a7-8
-
Vol.8, p.23a7
-
the 7th month.
-
The chief of the imperial
tutors
-
Vol. 6, p.2b4-6
-
lit. “turtle legs”, a
dish of seafood.
-
lit. “horse saddles”, a
dish of seafood.
-
Skt., dhūta; lit. “shake
off” (passions). Twelve such ascetic pratices are wearing
patched robe, wearing a robe made of three pieces, eating begged
food only, only one meal a day, taking no further food, taking
only one portion, living in seclusion, living in a charnel
ground, living under a tree, living in the open, living in
whatever place presents itself, sitting only.
-
Skt.; a monk’s robe.
-
Vol.6, p.6a1-b9.
-
Vol.6, p.7a6-7.
-
Vol.6, pp.7a7-8a2.
-
Vol.6, p.17a9b2.
-
Viet., Ô Châu Cận Lục,
vol.3, p.45a5: “知
見
古
之
縣
見”,
which may be translated as “Tri Kiến is the old district of
Kiến” in which Kiến may be the local name of Tri Kiến.
-
Vol.6, pp.17b7-18b4.
-
Vol.6, p.19b1.
-
Vol.6, p.20a3-6.
-
Vol.6, p.21a8b1.
-
Vol.6, p.22a7-b2.
-
Vol.6, pp.32a7-33a2.
-
Vol.6, p.33b3-4.
-
p. 9b.
-
Refraining from (1)
killing, (2) stealing, (3) sexual misconduct, (4) lying, (5)
slander, (6) coarse speech, (7) frivolous chatter, (8) greed,
(9) hatred, (10) false views.
-
Viet. “quốc pháp” and
“quốc chính” [LMT]
-
Vol.2, pp.24a3-37b2.
-
lit. the “Ten Thousand
World Ages,” implying the eternal existence of the land.
-
Vol. 2, p.27b3-6.
-
Vol.6, p.17b8-9.
-
Viet., “khai đường.”
-
Viet., “thượng thủ”.
-
Referring to the
essentials of the Dhyāna doctrine.
-
Chinese, kung-an;
Japanese, kōan. In Dhyāna teaching and practice, the term
usually refers to a phrase from a text or teaching on Dhyāna
realization, an episode from the life of an ancient master, a
question-answer—whatever the source, each points to the nature
of ultimate reality, which transcends the logical or conceptual
ability. Thus, a công án cannot be solved by reason but
by some level of intuitive comprehension only.
-
Lê Mạnh Thát, Lịch Sử
Phật Giáo Việt Nam I, NXB Thuận Hóa, 1999, pp.574-578. [LMT]
-
denoting a
practictioner’s heart or mind.
-
The original in Chinese:
-
世
數
一
索
莫
-
時
情
兩
海
銀
-
魔
宮
渾
管
甚
-
佛
國
不
勝
春
- Until now the
first line of the poem has been understood and thus translated
in various ways by Vietnamese reseachers, especially what
concerns the phrase ‘一
索
莫’.
My English translation here is based on a definition of
‘索’
as ‘mind or heart’ given in the Dictionary of K’ang-hsi and that
of ‘索
莫’
as ‘a confused state of mind’ given in
the Dictionary of Wang Yun-wu. Further, the poem is preserved
without its original title, which is so suggested by some to be
“About the Temple in Cổ Châu Village”. I do not think it is a
suitable title for the poem although it is recorded to have been
composed by Nhân Tông there. The content of the poem has nothing
to do with the temple; on the contrary, it expresses the
author’s view of human life, particularly when he was being
impressed by the image of his sister on her death-bed.
-
the period between 11
p.m. and 1 a.m.
-
Vol.6, pp.23b4-24a4.
-
Vol.6, pp.25b9-27a8
--o0o--
|
|